"Thank you, my honor. This isn't a victory for me, it's a victory for the justice system. And for my balls."
Az igazi über-hardcore South Park expert az, aki szerint az első évadok voltak a legjobbak, és azóta már csak lejtmenet van, sőt, annál autentikusabb egy fan, minél korábbi időpontra datálja a széria csúcspontját. A „régen minden jobb volt” romantikus siráma helyett én inkább maradnék a tényeknél: a nemrég véget ért 11. évad átlagnézettsége a 4 milliót nyaldosta, ami kábeltévén különlegesen jó eredménynek számít, főleg egy animált sorozattól.
Ami pedig a színvonalat illeti, ha objektív nyilván nem is tudok lenni, az elmúlt évadokat snellben végigzongorázva, itt-ott beletekerve, felröhögve, számomra nyilvánvaló, hogy Parkerék még képesek hozni a szokott szintet, és messze vannak a kifulladástól. Igen, akadnak gyengébb epizódok és önismétlő poénok, de ez 11 évad után már elkerülhetetlen, másrészt a stáb alkotásmódjából (egy hét alatt készülnek el egy epizóddal, sztoritól a szinkronig) következik, hogy a végeredmény nagyban függ attól, van-e épp valami érdekes közéleti téma, vagy mennyire szállta meg őket azon a héten az ihlet. A Woodland Critter Christmas (Erdei karácsony, 814) például úgy született meg, hogy három nappal a leadás előtt még semmi nem jutott eszükbe, így jobb híján parodizálták egy country-énekes (John Denver) karácsonyi lemezét. Az viszont, hogy ennek ellenére ez lett az egyik legötletesebb – és legbrutálisabb – epizód, bizonyítja, hogy az ad-hoc módszer még használhat is a kreativitásnak.
Ennyi idő után persze már ott a rutin is, a 11. évadban pont azok a gyengébb részek, amelyeken érződik, hogy túl könnyen, túl simán készültek el. Ilyennek érzem a D-Yikes!-t (1106), amiben Mrs. Garrison és a Les’ Bos bár harcol a perzsa felvásárlók ellen: magyarán 300 paródia akarna lenni, de nincs a poénok mögött semmi plusz. A Guitar Queer-o (1113) ugyanez: a (sztár) karrier-filmek átültetése, de sehol egy csavar, ergo pont olyan unalmas és kiszámítható, mint amit parodizálni akar. A Le Petit Tourette-ben (1108) az alapszituációval van a gond: az, hogy Cartman szabadon káromkodik, így, a sorozat 10 évében, már nem túl eredeti ötlet.
A többi 11 epizódban viszont mindben akad valamiféle komolyabb téma vagy szubtextus, a „mondandó” (bocs!) pedig – bár lehet, hogy ez csak az én rögeszmém – a poénok fajsúlyát és hatóerejét is növeli. Volt szó rasszizmusról (1101 – With Apologies to Jesse Jackson, 1104 – The Snuke), homofóbiáról (1102 – Cartman Sucks), megpöckölték az egyház orrát (1105 – Fantastic Easter Special), szociális tematikával ötvözték a zombizsánert (1107 - Night of the Living Homeless), megmondták a frankót a csúnyaságról (1114 – The List) és megfejtették az egyszerű férfilélek motivációit (1109 – More Crap). Külön kategória a Lice Capades (1103), amiben a gyerekek csak mellékszereplők, helyettük a szerencsétlen sorsú fejtetvek hányattatásait követhetjük. A történet nézhető mint ironikus – khm - civilizációs metafora, de a szokott komolytalanul-komoly southparkos stílben még filozófiai kérdéseket is felvet. Annyi a világ, amennyit látunk belőle, vagy lehet, hogy mi is csak egy másik civilizáció fejtetvei vagyunk? (Nesze neked platóni barlang hasonlat…)
Azoknak, akik a sorozatot csak a félrefordított, pöcsözős, mucsai szinkron révén ismerik, nyilván újdonság, de igen, az SP erről is szól. Attól, hogy a tanulság idézőjelbe van téve, még ott van, és nem szerényen, a háttérben pironkodva, a hányós-szarós poénoknak statisztálva, hanem mint „a lényeg”. A 11. évad legjobb részeiben, a nézők és a kritika által is fejbiccentőizom-gyulladással honorált Imaginationland-eposzban (1110, 1111, 1112), ugyanez a sajátos South Park-világnézet tükröződik. Oké, az, amit a trilógia végén a hitről az arcunkba mondanak, közhely (merthogy igaz), de melyik másik animációs sorozat tud és mer ennyire okosnak lenni, úgy hogy közben hülyére is röhögjük magunkat rajta?
Tévékritika: SOUTH PARK 11. ÉVAD ****
2007.12.03. 08:25 Beyonder
51 komment
Címkék: animáció 4csillagos tévékritika
A bejegyzés trackback címe:
https://geekz.blog.hu/api/trackback/id/tr40248936
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
virtualdog 2007.12.03. 09:16:13
És lett pár szállóige ezekből a részekből is.
"Chaaaaange!!!" :D
"Chaaaaange!!!" :D
muki 2007.12.03. 10:30:20
az EastPark jobb, szörcs on youtube
Yeto 2007.12.03. 10:38:59
Az Eastpark azét jobb a Southparknál, amiért az én sz*rom jobb a Bonóénál; az előbbi ugyanis magyar.
Egyéb pozitívumot nagyon nem bírok felfedezni; ötletes meg minden, de egy napon említeni a kettőt...
Egyéb pozitívumot nagyon nem bírok felfedezni; ötletes meg minden, de egy napon említeni a kettőt...
Kula bácsi 2007.12.03. 10:44:42
Az Eastpark egy rakás szar.
dillinger 2007.12.03. 10:53:58
a The List inkább a parlamentáris demokráciáról, illetve a korrupcióról szól, ha már.
suo tempore 2007.12.03. 10:57:14
nekem a South Park-nak akkor lett vége, mikor megláttam azt a részt, amiben Afganisztánba mennek
hős, jószívű, igazságos amcsi katonák, mi? okádék...
hős, jószívű, igazságos amcsi katonák, mi? okádék...
Massive Darab 2007.12.03. 10:59:55
Az új részek tényleg nem, vagy nem sokkal rosszabbak, mint az elsők, persze most már nem kelt akkora megütközést, mint anno, meg ugye már vannak provokatívabb, és valljuk be, viccesebb animációs sorozatok, Robot Chicken, Frisky Dingo, és persze a nagy kedvencem, a Family Guy - American Dad páros.
Massive Darab 2007.12.03. 11:02:53
"hős, jószívű, igazságos amcsi katonák, mi? okádék..."
Nem igazán emlékszem, hogy abban a részben igazságos, hös katonák szerepeltek volna. Nekem inkább debileknek tűntek.
Nem igazán emlékszem, hogy abban a részben igazságos, hös katonák szerepeltek volna. Nekem inkább debileknek tűntek.
Massive Darab 2007.12.03. 11:08:17
Ja, és a szinkron tényleg rettenetesen szar, de ezt már megszikhattuk, az utóbbi 10-15 évben nem készült jó szinkron semmihez.
suo tempore 2007.12.03. 11:08:48
Massive Darab
ja, mellékesen...de én azért vártam volna vmi mást is, azon kívül,h "mi vagyunk az afgánok jótevői, és ők hálásak nekünk ezért"
ja, mellékesen...de én azért vártam volna vmi mást is, azon kívül,h "mi vagyunk az afgánok jótevői, és ők hálásak nekünk ezért"
Wostry Ferenc · http://geekz.444.hu 2007.12.03. 11:14:23
A magyar szinkron, pont mint a Simpsonsnál, szörnyűség.
A South Park, mint sorozat pedig, bármennyire is hihetetlen, mert ez egyáltalán nem jellemző a sorozatokra, egyre jobb lesz. Az alkotók a politikai és szociálszatírát olyan zseniális ügyességgel szövik össze a vécéhumorral (de a kurva vicces fajtával!), hogy az egész egyszerűen irigylésre méltó.
Tizenegy év, és egyre csak viccesebb és okosabb az egész. Le a kalappal.
A South Park, mint sorozat pedig, bármennyire is hihetetlen, mert ez egyáltalán nem jellemző a sorozatokra, egyre jobb lesz. Az alkotók a politikai és szociálszatírát olyan zseniális ügyességgel szövik össze a vécéhumorral (de a kurva vicces fajtával!), hogy az egész egyszerűen irigylésre méltó.
Tizenegy év, és egyre csak viccesebb és okosabb az egész. Le a kalappal.
Massive Darab 2007.12.03. 11:19:06
Pont erről szólt szinte az egész rész, hogy az afgánok viszont rohadtul nem érzik, hogy a jótevőik lennének, mivel pl lebombáztak mindent, amit az afgán Cartmanék szerettek. Ott szembesültek vele, hogy minden, amit Afganisztánról és az afgánokról mondtak nekik az iskolában, hazugság. Te láttad egyáltalaán a kérdéses részt?
subabubba 2007.12.03. 11:21:20
Sztem zseniális a magyar szinkron. Lehet hogy kihagyna pár üzenetet, poéntk amiért kár, de sztem akkor is állat. A "pöcsözés" is. :-)
Massive Darab 2007.12.03. 11:21:39
Fernc: A Sipsonst ne is mondd, mindíg felidegesítem magam, amikor azt hallom, hogy mennyire jó a szinkronja. Nem, nem az, kritikán aluli gagyi, bármelyik letölthető felirat nagyságrendekel jobban adja vissza a sorozat hangulatát.
Wostry Ferenc · http://geekz.444.hu 2007.12.03. 11:21:47
Massive Darabnak igaza van, hogy a frászban lehetett egyáltalán félreérteni azt az epizódot?
Geekcom 2007.12.03. 11:23:32
suo tempore
Akkor nem értetted meg annak a résznek az iróniáját.Pont azt akarták érzékeltetni,hogy az amerikaiak meg vannak arról győződve,hogy rájuk mint megváltókra tekintenek az afgánok és nem mint agresszorokra.Meg,hogy segélyekkel ellensúlyozni tudják a kárt amit tettek.Valójában erre akar rámutatni szerintem az a rész.
Akkor nem értetted meg annak a résznek az iróniáját.Pont azt akarták érzékeltetni,hogy az amerikaiak meg vannak arról győződve,hogy rájuk mint megváltókra tekintenek az afgánok és nem mint agresszorokra.Meg,hogy segélyekkel ellensúlyozni tudják a kárt amit tettek.Valójában erre akar rámutatni szerintem az a rész.
Massive Darab 2007.12.03. 11:23:55
subbabubba:
Geci, fasz, kurva, fos, szar, pöcs, pina. Remélem jókat nevettél.
Geci, fasz, kurva, fos, szar, pöcs, pina. Remélem jókat nevettél.
dr. Wilbur Swain 2007.12.03. 11:33:14
nekem valahogy a 8. évaddal bezárult a SP, a 9-10 nem igazán jött be
vtb 2007.12.03. 11:38:00
Szerintem is zseniális a magyar szinkron. És ha el is veszne néhány rejtett gondolat Csőre Gábor hangja nélkül Cartman nem lenne az igazi :)
Massive Darab 2007.12.03. 11:41:24
A magyar szinkron fos, Csőre Gábor szintén. Az egész szinkron a sh*t címú résszel vált teljesen hiteltelenné, amiben pont az öncélú trágárkodást ítélik el, közben a magyar szinkron semmi másról nem szól.
chordpower · http://myspace.com/grabanc 2007.12.03. 11:50:57
A SP egyszerűen fantasztikus. Igazán fontos kérdéseket feszeget és gondolkodtatásra késztet azáltal, hogy bohócot csinál a szokványos fekete-fehér álláspontból. Sajnos a magyar fordítás elvesz az eredetiből, de egy zseniális szöveget zseniális műfordítóknak kellene fordítaniuk, nyilván erre nincs kapacitás. És még akkor is maradna pár nyelv- és kultúra specifikus poén, amit nagyon nehéz lenne átadni. pl \"Tom, come out of the closet\" És Cartman hanghordozásában rejlő \"genyaságot\" is nehéz utánozni.
A 11. szezon talán nem a legerősebb, de átlagban hozza a színvonalat.
A 11. szezon talán nem a legerősebb, de átlagban hozza a színvonalat.
Wostry Ferenc · http://geekz.444.hu 2007.12.03. 11:53:07
Csőre Gábor, az egy szinész? Ja, hogy Cartman magyar hangja... Katasztrófa, mint a többi. Az eredetiben, Trey Parker alakításában egy valódi kis szociapata a figura. Nálunk egy felnőtt erőlködik teljesen hiteltelenül és ciki módon gyerekké válni, ráadásul még a fordítás is olyan, mintha elsős középiskolások készítették volna.
gibson 2007.12.03. 11:54:04
jó a magyar szinkron, azoknak, akik nem tudnak angolul... nekik viszont javaslom, hogy tanuljanak meg sürgősen, MINDEN film, könyv, sorozat, rajzfilm, zene, stb. SOKKAL jobb eredetiben (nem véletlen, hogy a Monthy Python anno nem engedte - sőt, még ma sem engedi - szinkronizálni a darabjait (kivéve mozifilmek)).
moRtiZ 2007.12.03. 12:04:49
SP üt mindent :) Legjobb sorozat.
beba 2007.12.03. 12:10:09
Ez a eredeti szinkron - magyar szinkron vita, azon alapszik, hogy sok frusztrált ember végre tud valamit mondani amivel szerintük vitatkozni sem lehet, hogy angolul, az eredeti nyelven kell nézni, és kész, és különbek vagyunk mint a béna kis pöcsök akik magyarul nézik. amúgy az eastpark meg jó, nem istenkirály de jó, pláne, hogy egy srác dobta össze az egészet
ZöPö_ · http://route66.blog.hu/ 2007.12.03. 12:11:13
Akinek nem jön be a South Park, az egy utolsó disznótoszó. Szívjon pingvinpukit az ilyen fingfejű buzi!
Drout 2007.12.03. 12:11:45
Csőre Gábort ne bántsátok, szerintem teljesen jól lehet élvezni magyarul is és az ő szinkronhangja kifejezetten jó
Massive Darab 2007.12.03. 12:20:04
Persze, egy bizonyos szellemi színvonal alatt mindent lehet élvezni, az Irigy Hónaljmirigyet is, de a szinkron pont a lényeegét veszi el a South Parknak.
virtualdog 2007.12.03. 13:45:39
Hmmm, kezdem azt hinni, hogy nekem csak a magyar szinkron miatt nem tetszett a South Park: anno hamar feladtam, ugyanis igen visszás volt a komolynak szánt mondanivaló és a fél percig talán vicces, de azután unalmas és a helyenként normálisabbnak szánt üzenetek erejét romboló telikáromkodott szinkron. Tán meg kéne próbálnom eredetiben. :)
A Simpsons viszont érdekes módon bejön magyarul, bár biztos annak is teljesen más a hangulata eredetiben, ugyanis markáns, "önálló" stílusa van a szinkronnak. De ez nem mindig rossz, és itt fel lehetne sorolni sok filmet és sorozatot (két kedvencem: Magnum PI Sörös Sándorral és Őrült Stone nemjuteszembekivel (itt a dvd a polcon, de lusta vagyok berakni)).
A Simpsons viszont érdekes módon bejön magyarul, bár biztos annak is teljesen más a hangulata eredetiben, ugyanis markáns, "önálló" stílusa van a szinkronnak. De ez nem mindig rossz, és itt fel lehetne sorolni sok filmet és sorozatot (két kedvencem: Magnum PI Sörös Sándorral és Őrült Stone nemjuteszembekivel (itt a dvd a polcon, de lusta vagyok berakni)).
groundwalker 2007.12.03. 14:37:25
Én a magyar szinkronon nőttem fel, ezért ezzel együtt szerettem meg a sorozatot, ez nem feltétlen szellemi színvonal kérdése. Angolul nem láttam, lehet ezért szeretem még mindig.
DE a lényegét biztos hogy nem veszti el. Csorbul, gyengébb lesz az biztos.
Bár ha megnézzük a magyar SP klónt, és most nem az EP-ra gondolok, hanem a "Hungarikum"-ra, akkor vannak akik tényleg nem fogták fel a lényeget, de ez nem szinkron hibája.
DE a lényegét biztos hogy nem veszti el. Csorbul, gyengébb lesz az biztos.
Bár ha megnézzük a magyar SP klónt, és most nem az EP-ra gondolok, hanem a "Hungarikum"-ra, akkor vannak akik tényleg nem fogták fel a lényeget, de ez nem szinkron hibája.
avenarius 2007.12.03. 14:42:16
suo tempore,
mindenki a maga szájíze szerint értelmezi a sp egyes részeit. szerintem nem is baj, hogy te felhagytál a nézésükkel. nagyon jol tetted :)
mindenki a maga szájíze szerint értelmezi a sp egyes részeit. szerintem nem is baj, hogy te felhagytál a nézésükkel. nagyon jol tetted :)
avenarius 2007.12.03. 14:54:52
szinkronvitához: szerintem nem lehet kimondani, hogy ez vagy az a jobb. en pl. csak az elso 3 szeriat lattam magyarul, a tobbit mind angolul. teny, hogy indokolatlanul sok a karomkodas a magyarban, de en nem ereztem, hogy barhol csorbulna a jelentes. you see i've learned something today - ez a magyarban is benne szokott lenni :) es a garrison magyar hangjat annyira szerettem, hogy még rajongoi levelet is irtam a jozsa imrenek. nem valaszolt a szemet.
(amugy egy uj monty python-dvd-n van magyar szinkron!)
(amugy egy uj monty python-dvd-n van magyar szinkron!)
proci 2007.12.03. 18:20:31
hm, ilyen hamar véget is ért? repül az idő:)
a South Parkra pl nagyon nemigaz, hogy a korai részek a jók. voltak az elsők között is emlékezetesek (Cartman anális beültetése példának okáért, avagy a legelső), de összevetve a Death Camp of Tolerance, a Stupid Spoiled Whore Video Set, vagy a cikkben is említett Critter Chrismashoz képest nem olyan erősek.
volt olyan magyar rész, ami csak magyarul volt élvezhető (annak ellenére, hogy az ötödik évadtól kezdve csak angolul vagyok hajlandó nézni): a hálaadás napi pulykás őrület (Timeeeee! Turbékkkk!) angolul egyáltalán nem vicces.
a 300 paródiát meg védeném... a mexikóiak pár jelenete nem akárhogy mentette meg a részt.
nem ez a kedvenc évadom (bár az utolsó öt rész még hátravan), de kifejezetten erős.
a South Parkra pl nagyon nemigaz, hogy a korai részek a jók. voltak az elsők között is emlékezetesek (Cartman anális beültetése példának okáért, avagy a legelső), de összevetve a Death Camp of Tolerance, a Stupid Spoiled Whore Video Set, vagy a cikkben is említett Critter Chrismashoz képest nem olyan erősek.
volt olyan magyar rész, ami csak magyarul volt élvezhető (annak ellenére, hogy az ötödik évadtól kezdve csak angolul vagyok hajlandó nézni): a hálaadás napi pulykás őrület (Timeeeee! Turbékkkk!) angolul egyáltalán nem vicces.
a 300 paródiát meg védeném... a mexikóiak pár jelenete nem akárhogy mentette meg a részt.
nem ez a kedvenc évadom (bár az utolsó öt rész még hátravan), de kifejezetten erős.
Tungsram777 · http://kepregeny.info 2007.12.03. 20:19:45
Masive Darab:
Miért gondolod, hogy akinek tetszik a szinkron az "egy bizonyos szellemi színvonal alatt" áll? ez melyik színvonal? A tiéd? Ennél a hozzászólásnál gusztustalanabb, fennhélyázóbb és intoleránsabb gondolatot ma még nem halottam, de a héten se (talán mert hétfő van, adjunk esélyt a többi okostojásnak is, aki nem tudja mit jelent az ízlések és pofonok kezdetű szólásmondás). Én több részt is megnéztem eredeti nyelven és utána magyarul is, az összehasonlítás végett. Az számomra sem teljesen tiszta, hogy miért kellett ennyi káromkodást beletenni, a legtöbb helyen teljesen szükségtelen. Azonban mivel én akkor kezdtem el nézni ezt a sorozatot, mikor netet még nem is szagoltam, csak a HBO-n ment, így megszoktam. Rengeteg lelemény van a magyar fordításban, és bizony nehéz doluk lehet, azokból az okokból kifolyólag amiket chordpower leírt ("nyelv- és kultúra specifikus poénok"). Azonban hol maradnának olyan klasszikus, és a köznyelvbe beépült kifejezések a magyar szinkron nélkül mint a "pöcsök" megszólítás, a "tök csöcs!", a "rideg", a "moleszterál", vagy a "kicsit néger Chef bácsi", valamint a fingóhang a Szexuális zaklatás Panda dalból. Nem tudom miért tették bele, de mikor először hallottam fetrengtem rajta. :) Aki szerint Csőre Gábor rossz mint Cartman, az próbálja meg jobban csinálni, szerintem zseniális, de megértem ha valakinek nem jön be. Nekik talán jobban tetszett a Nagyobb, hoszabb, vágatlan szinkronja, ami jobban hasonlít Kyle, Stan és a többiek eredeti hangjához. Szóval én azt mondom addig jó, amíg szinkronizálják, mert több emberhez jut el. Az a korosztály akik nem tanultak angolul pl. a középiskolában, sokkal fogékonyabbak a South Park utalásaira, inteligensebb poénjaira. Na ennyit akartam, további jó blogolást!
Miért gondolod, hogy akinek tetszik a szinkron az "egy bizonyos szellemi színvonal alatt" áll? ez melyik színvonal? A tiéd? Ennél a hozzászólásnál gusztustalanabb, fennhélyázóbb és intoleránsabb gondolatot ma még nem halottam, de a héten se (talán mert hétfő van, adjunk esélyt a többi okostojásnak is, aki nem tudja mit jelent az ízlések és pofonok kezdetű szólásmondás). Én több részt is megnéztem eredeti nyelven és utána magyarul is, az összehasonlítás végett. Az számomra sem teljesen tiszta, hogy miért kellett ennyi káromkodást beletenni, a legtöbb helyen teljesen szükségtelen. Azonban mivel én akkor kezdtem el nézni ezt a sorozatot, mikor netet még nem is szagoltam, csak a HBO-n ment, így megszoktam. Rengeteg lelemény van a magyar fordításban, és bizony nehéz doluk lehet, azokból az okokból kifolyólag amiket chordpower leírt ("nyelv- és kultúra specifikus poénok"). Azonban hol maradnának olyan klasszikus, és a köznyelvbe beépült kifejezések a magyar szinkron nélkül mint a "pöcsök" megszólítás, a "tök csöcs!", a "rideg", a "moleszterál", vagy a "kicsit néger Chef bácsi", valamint a fingóhang a Szexuális zaklatás Panda dalból. Nem tudom miért tették bele, de mikor először hallottam fetrengtem rajta. :) Aki szerint Csőre Gábor rossz mint Cartman, az próbálja meg jobban csinálni, szerintem zseniális, de megértem ha valakinek nem jön be. Nekik talán jobban tetszett a Nagyobb, hoszabb, vágatlan szinkronja, ami jobban hasonlít Kyle, Stan és a többiek eredeti hangjához. Szóval én azt mondom addig jó, amíg szinkronizálják, mert több emberhez jut el. Az a korosztály akik nem tanultak angolul pl. a középiskolában, sokkal fogékonyabbak a South Park utalásaira, inteligensebb poénjaira. Na ennyit akartam, további jó blogolást!
Chavez 2007.12.03. 20:43:11
Minden szavaddal egyetértek Tungsramm! Így kell ezt, nem pedig egyből, ostoba módon fikázni! Nekem is bejön eredetiben és szinkronnal is. És van lehetőség választani is.
Beyonder 2007.12.03. 21:53:59
"tök csöcs!"
Ilyenek is vannak a szinkronban? Húbaz, ezt tényleg kár volt kihagyni.
Szinkron témában idézem magam a sokk fórumáról (bocs azoknak, akik már unják):
Egy példa a félrefordításokra:
(Toleranciamúzeumos rész, amikor a sztereotípiákat megtestesítő szobrokat nézik)
Cartman: Look a covetous jew!
Idegenvezető: The idea of jews only interested in money is very old indeed.
magyarul a cool szerint:
Cartman: Odass, egy kapzsi zsidó! (eddig még stimmel)
Idegenvezető: Az, hogy a zsidókat csak a pénz érdekli, több ezer év óta megállja a helyét.
Azért érdekelne, hogy Parkerék mit szólnának, ha tudnák, hogy a sorozatot vagy egy angolul nem tudó idióta fordítja vagy egy gyakorló antiszemita. Az meg már nem is meglepő, hogy a "guys" itt "pöcsök", a "gay" simán "buzi" és úgy átlagban dupla, ha nem tripla annyi trágárkodás van egy epizódban.
Egyébként nem is ezekkel a félrefordításokkal vágják haza a sorozatot, hanem azzal, hogy agresszívre veszik a hangok tónusait. Olyan hangsúllyal beszéltetik szereplőket a szinkronhangok, mintha ezek primitív, suttyó gyerekek lennének (Cartman-t most hagyjuk), holott a poén pont az az eredetiben, hogy ezek a (gyerek)szereplők nagyon is intelligensek, a felnőtteknél sokszor jobban átlátják a dolgokat. Persze közben sokszor naívak is, meg ugye a szex témakörét is csak annyira ismerik mint a 8 évesek szokják, meg hisznek Mr. Hankey-ben (Kula bá) stb. stb., de egyáltalán nem olyan ellenszenves, bunkó kis fejhangon rikácsoló seggarcok, mint ahogy a magyar hangok életre keltik őket.
Valószínűleg az van a háttérben, hogy odakint eleve a 18 év feletti iróniára fogokény (fiatal) felnőtteket lőtték be célközönségnek, nálunk meg a 18 alatti serdülő vagy kamasz, a 'pöcs'-özésre izguló pattanásosokat.
Ugyanezt mondja egy másik kolléga is a fórumon : "Az egyik legjobb "találmány" a SP-ban, hogy a gyerekek tényleg ártatlanok, és mindenki - a felnőttek is - pont úgy beszél, ahogy a valóságban. Tehát a tanár órán tanárosan beszél (nincs "kis pöcsök", csak "children - gyerekek" van), a gyerekek egymás közt úgy dumálnak, ahogy a 8 évesek szoktak stb. A magyar verzióban mindenki egyszerűen tahó. A felnőttek még affektálnak is."
Ilyenek is vannak a szinkronban? Húbaz, ezt tényleg kár volt kihagyni.
Szinkron témában idézem magam a sokk fórumáról (bocs azoknak, akik már unják):
Egy példa a félrefordításokra:
(Toleranciamúzeumos rész, amikor a sztereotípiákat megtestesítő szobrokat nézik)
Cartman: Look a covetous jew!
Idegenvezető: The idea of jews only interested in money is very old indeed.
magyarul a cool szerint:
Cartman: Odass, egy kapzsi zsidó! (eddig még stimmel)
Idegenvezető: Az, hogy a zsidókat csak a pénz érdekli, több ezer év óta megállja a helyét.
Azért érdekelne, hogy Parkerék mit szólnának, ha tudnák, hogy a sorozatot vagy egy angolul nem tudó idióta fordítja vagy egy gyakorló antiszemita. Az meg már nem is meglepő, hogy a "guys" itt "pöcsök", a "gay" simán "buzi" és úgy átlagban dupla, ha nem tripla annyi trágárkodás van egy epizódban.
Egyébként nem is ezekkel a félrefordításokkal vágják haza a sorozatot, hanem azzal, hogy agresszívre veszik a hangok tónusait. Olyan hangsúllyal beszéltetik szereplőket a szinkronhangok, mintha ezek primitív, suttyó gyerekek lennének (Cartman-t most hagyjuk), holott a poén pont az az eredetiben, hogy ezek a (gyerek)szereplők nagyon is intelligensek, a felnőtteknél sokszor jobban átlátják a dolgokat. Persze közben sokszor naívak is, meg ugye a szex témakörét is csak annyira ismerik mint a 8 évesek szokják, meg hisznek Mr. Hankey-ben (Kula bá) stb. stb., de egyáltalán nem olyan ellenszenves, bunkó kis fejhangon rikácsoló seggarcok, mint ahogy a magyar hangok életre keltik őket.
Valószínűleg az van a háttérben, hogy odakint eleve a 18 év feletti iróniára fogokény (fiatal) felnőtteket lőtték be célközönségnek, nálunk meg a 18 alatti serdülő vagy kamasz, a 'pöcs'-özésre izguló pattanásosokat.
Ugyanezt mondja egy másik kolléga is a fórumon : "Az egyik legjobb "találmány" a SP-ban, hogy a gyerekek tényleg ártatlanok, és mindenki - a felnőttek is - pont úgy beszél, ahogy a valóságban. Tehát a tanár órán tanárosan beszél (nincs "kis pöcsök", csak "children - gyerekek" van), a gyerekek egymás közt úgy dumálnak, ahogy a 8 évesek szoktak stb. A magyar verzióban mindenki egyszerűen tahó. A felnőttek még affektálnak is."
Linkovic Csumoszky · http://geekz.blog.hu 2007.12.03. 22:26:03
"Valószínűleg az van a háttérben, hogy odakint eleve a 18 év feletti iróniára fogokény (fiatal) felnőtteket lőtték be célközönségnek, nálunk meg a 18 alatti serdülő vagy kamasz, a 'pöcs'-özésre izguló pattanásosokat."
Ez a lényeg, a különböző magyarian South Park-os fan site-ok hozzászólásai is ezt támasztják alá: a kommentekből kiérződik a pubertás többség. Ezek a srácok piszkosul nem értik sem a mondanivalót, sem a filmes utalásokat (vagy talán csak a legnyilvánvalóbbakat), leginkább csak a káromkodást és a tahóságot értékelik/értik, erre pedig valószínűleg a szinkron is alaposan rásegít.
Ez a lényeg, a különböző magyarian South Park-os fan site-ok hozzászólásai is ezt támasztják alá: a kommentekből kiérződik a pubertás többség. Ezek a srácok piszkosul nem értik sem a mondanivalót, sem a filmes utalásokat (vagy talán csak a legnyilvánvalóbbakat), leginkább csak a káromkodást és a tahóságot értékelik/értik, erre pedig valószínűleg a szinkron is alaposan rásegít.
Beyonder 2007.12.03. 22:56:07
Ja, én is szoktam néha olvasni, elég vicces, amikor heveny zsidózásba kezdenek a Cartman-fanok.
Fat Abbot 2007.12.04. 17:54:06
Az SP meg Simpson család szinkronjait ne vegyük egy kalap alá. Az előbbinél tényleg erősen ráhajtottak a faszozós, pinázós vonalra. Teljesen feleslegesen. Amikor elkezdtem nézni angolul meg is lepődtem, hogy azért az a verzió mégsem úszkál a fakksit-ekben. Sőt! (lásd a shit-es rész :D) Más kérdés, hogy akkármennyire próbálják elvenni az eredeti értelmét a kedves magyar fordítók, baromira nem megy nekik.
Ezzel szemben én a Simpons, vagy mondjuk ki Simpson család szinkronját egyátalán nem találom zavarónak. Ami elvárható egy szinkrontól, az megvan benne. Itt inkább csak az a kérdés, hogy ki melyik verzióhoz szokott, melyikkel kezdte el nézni. Ennyi. (Inkább a fordítással van a gond, az azért elég gáz, ha ül az ember a TV előtt és csapdossa homlokát a "letükörfordított" poénok miatt, máskérdés hogy persze röhögve az eredetin. )
Ezzel szemben én a Simpons, vagy mondjuk ki Simpson család szinkronját egyátalán nem találom zavarónak. Ami elvárható egy szinkrontól, az megvan benne. Itt inkább csak az a kérdés, hogy ki melyik verzióhoz szokott, melyikkel kezdte el nézni. Ennyi. (Inkább a fordítással van a gond, az azért elég gáz, ha ül az ember a TV előtt és csapdossa homlokát a "letükörfordított" poénok miatt, máskérdés hogy persze röhögve az eredetin. )
Linkovic Csumoszky · http://geekz.blog.hu 2007.12.04. 18:13:04
A tükörfordításról jut eszembe: az eredeti HBO-s South Park-os szinkron még a szimpatikus szinkronhangok miatt bejött. De az újak, illetve a legújabb szinkronos évadok már-már élvezhetetlenek. A korrekt szinkronhangok (Kerekes József, Józsa Imre stb.) már régebben eltűntek, de a fordítás most érte el mélypontját. A fordító minden, azaz minden poént szinte módszeresen elront, de szerinte ez helyettesíthető a sokat emlegetett tuskó káromkodással. Sick! Innentől kezdve már én is csak eredeti nyelven vagyok hajlandó nézni.
Denitro 2007.12.20. 13:17:37
Imádtam a 11. évadot. Eddig a 10 és a 11 a kedvenceim.
Az "ollózás" azóta szállóige...
Bírom, amit a magyar szinkronról írtál, teljesen igazad van.
Az "ollózás" azóta szállóige...
Bírom, amit a magyar szinkronról írtál, teljesen igazad van.
AP (törölt) 2007.12.22. 20:46:48
na akkor én überhardcore vagyok, mer' szerintem a második évad óta romlik a szint.
csőre gábor zseniális cartman!
csőre gábor zseniális cartman!
Bukowszky · http://bukowszky.blog.hu 2007.12.31. 12:44:31
annak idején magyarul néztem végig az első 4 évadot, nagyon jónak tartottam a fordítást és a szinkront is (pl. Fingerbang - Ujjalbumm :))) nem rossz fordítás :) ) aztán az újabbakat meg angolul néztem, annak ellenére kellett egy kis idő, amíg ráállt a fülem, pedig éltem amcsiban egy darabig.. de azóta el sem tudnám képzelni máshogy őket.
a simpsonsnak borzalmasan rossz a fordítása, de sajnos annyira idiótán beszélnek benne a szereplők angolul, hogy akárhogy hegyezem a fülem, nem értem.
a simpsonsnak borzalmasan rossz a fordítása, de sajnos annyira idiótán beszélnek benne a szereplők angolul, hogy akárhogy hegyezem a fülem, nem értem.
tünde 2008.02.16. 11:18:33
jó a south park!
Mazda · http://minek? 2008.03.15. 12:29:39
Az SP. színvonala sajna erősen lejtmenetben van a 8. évad óta, szerintem.+ itt a hangsúly az utsó szavamon van: szerintem. Hallgattam angolul is magyarul is, a magyar szinkron is jó volt amíg Józsa pl. benne volt a csapatban.
Nekem úgy tünik ez is felülről irányított üzenetet akar közvetíteni a fiatalok felé, magyarán befolyásolni akar. Ezen nem lepődök meg,miért pont ez lenne kivétel... max,. szomorúan veszem tudomásul, hogy el tett rágyásítva az egész, és ez a qrva politika mindenbe beleszól... Ez van srácok. Akinek tetszik csak nézze, ..én már kihagyom.:-()
Nekem úgy tünik ez is felülről irányított üzenetet akar közvetíteni a fiatalok felé, magyarán befolyásolni akar. Ezen nem lepődök meg,miért pont ez lenne kivétel... max,. szomorúan veszem tudomásul, hogy el tett rágyásítva az egész, és ez a qrva politika mindenbe beleszól... Ez van srácok. Akinek tetszik csak nézze, ..én már kihagyom.:-()
Mazda · http://minek? 2008.03.15. 12:32:43
Bocs, ...
szóval : "el lett trágyásítva" az egész...ergo sz@rt meg nézhetek máshol is.
Köszi, a figyelmet!
szóval : "el lett trágyásítva" az egész...ergo sz@rt meg nézhetek máshol is.
Köszi, a figyelmet!
igi 2008.07.21. 12:22:54
meg tudjátok hogy honnan tudom letölteni a south park 9-10 évadát magyarul???
Köszi!!!
Köszi!!!
Utolsó kommentek