Utolsó kommentek

Szocializálj velünk!

A legfrissebb filmkritikák

Nincs megjeleníthető elem

A legújabb előzetesek

Nincs megjeleníthető elem

Largo Winch: Ellenséges felvásárlás

2009.03.04. 08:00 Rusznyák Csaba

James Bond tahó, Bruce Wayne-nek meg bőrszerkó és kütyük kellenek – Largo Winch ellenben kisfiúsan pimasz, intelligens, és elég neki egy kés is. 



Largo Winch eleinte regényhősként kezdte pályafutását (még a ’70-es évek végén), de mindannyian hálásak lehetünk, hogy végül megtalálta útját a panelek világába. Jean Van Hamme és Philippe Francq francia nyelvterületen immár lassan két évtizede töretlen népszerűségnek örvendő sorozatának harmadik darabja tavaly nyáron jelent meg, és akinek az első kettő elnyerte a tetszését, az egész biztosan nem fog csalódni ebben sem. Az örökös és A W konszern bemutatta Largo karakterét, azt, hogyan vált a világ leggazdagabb emberének fogadott fiává, hogyan örökölte vállalatbirodalmát, és bár már akkor szembe kellett néznie egy sor fenyegetéssel, az igazi problémák még csak most, a remek felvezetés után kezdődnek az ifjú milliárdos számára.



Largo immár a W konszern élén áll, és próbálja a lehető leghatékonyabban kézben tartani apjának örökségét, amikor tudomást szerez róla, hogy egy rivális társaság feje, Gus Fenimore elkezdte felvásárolni cégeinek részvényeit. A konszern pénzügyi vezetői ellentámadásba kívánnak lendülni, ám Largót más frontokon is harcra kényszerítik: egy Zöld íjász nevű gyilkos a környezetre káros vállalatok fejeseit öldösi, egy elhunyt milliárdos özvegye rafinált és alattomos módon próbálja házasságba kényszeríteni hősünket, rászáll az adóhatóság, és a helyzetet még egy semmiből felbukkant, gyönyörű nő is bonyolítja, akinek természetesen szintén megvan a maga szerepe az intrikák hálójában.



Történetét tekintve a Largo Winch nem különösebben kiemelkedő. Egy kellemes hangulatú ponyváról van szó, melynek egyes „állomásai” mind hasonló sablon szerint alakulnak: az első kötetben Van Hamme kibontja a konfliktusokat (támadások személye és a vállalatbirodalma ellen), amiket Largónak a másodikban fel kell majd oldania (késsel, ésszel és sármmal). A siker kulcsa sokkal inkább kereshető a főhős karakterének kidolgozottságában, és a történetmesélés profizmusában. Van Hamme csodálatos érzékkel bontja ki a cselekményt, ami még az előre kikövetkeztethető fordulatok esetében is magával ragadja az olvasót. Nincsenek üresjáratok, a sztori pörög, a történetszálak ügyesen, dinamikusan váltakoznak, és a kevésbé jelentős mellékszereplők is markánsak és érdekesek – ezúttal leginkább a kivénhedt özvegy, Lizza-Lu. Mindeközben gyönyörűen megférnek egymás mellett a rideg üzleti világ rengeteg (sőt, első ránézésre szinte riasztó mennyiségű) dialógussal terhelt manipulációi, a látványos, lendületes akciók és a finom humor – ami egyébként mindig a kellő pillanatban oldja a feszültséget, viszont nem tolakodik be oda, ahol semmi keresnivalója. Így lesz az Ellenséges felvásárlás (és úgy általában a Largo Winch) egy izgalmas, de nem erőltetetten komolykodó, többnyire egészen kedélyes hangulatú, és rendkívül olvasmányos thriller.



Ami a főhőst illeti, az előző kötetekben Van Hamme már bemutatta, milyen élmények formálták, hogyan nőtt fel, és miként vált azzá, aki (mellesleg érzek egy kis iróniát is abban, hogy egy jöttment, nyomorba született, takonypóc jugoszláv válik Amerika egyik leghatalmasabb emberévé). A műfaj lehetőségeihez képest pontos karakterrajzzal és fejlődéstörténettel bebiztosította, hogy megkedveljük őt, ami nem is olyan kis szó, tekintve, hogy egy nagyszájú, rendkívül pimasz, sőt, néha meglehetősen arrogáns, a nők és a konfliktusok terén már szinte bosszantóan magabiztos és felkészült milliárdos fiatalról van szó, és ez a típus nem sűrűn szerepel az átlagemberek szimpátialistájának előkelő helyein. Persze nem árt az sem, hogy a történet és a figura két lábbal jár a valóság talaján: Largo nem valami szuperhős, és Van Hamme sosem helyezi olyan szituációkba, amikből egy átlag feletti fizikummal és intelligenciával rendelkező ember ne tudna hitelesen kikeveredni – vagy ha mégis, hát nem is keveredik ki belőle önerővel. (Itt például egy banda félholtra verné a Central Parkban, ha rejtélyes új szerelme nem bizonyulna harmadik danos karatebajnoknak.)



Az Ellenséges felvásárlás leginkább annyiban különbözik az első sztoritól, hogy már jóval mélyebben elmerül az üzleti világ fortélyaiban. Van Hamme maga is dolgozott nagyvállalatokban (és ha már itt tartunk, ő is „lentről” jött), úgyhogy nem ismeretlen számára ez a terület, tudja, miről beszél, a témában nem jártas olvasónak pedig alaposan oda kell figyelnie, hogy nyomon tudja követni a vállalati folyamatokat és intrikákat. Ha ez sikerül, egy olyan elit szubkultúra izgalmas és hiteles ábrázolását kapjuk, amit talán túlzás volna a modern gazdasági világ kritikájaként értelmezni, de tény, hogy finoman, akarva-akaratlanul is rámutat ennek a közegnek a veszélyeire (játék milliárdokkal, törvények megkerülése). Mert félreértés ne essék, ez nem az a fajta képregény, amit az ember csak úgy átlapozgat negyed óra alatt. Ez legtöbbünk számára máris pozitívum, de azok se csüggedjenek, akik számára nem az: az Ellenséges felvásárlás még a legszárazabbnak tűnő részeknél is olvastatja magát, és ez már bőven nem csak Van Hamme, hanem Philippe Francq érdeme is.



Francq, aki e sorozaton kívül mindössze két képregényt rajzolt (mindkettőt az első Largo Winch megjelenése előtt), lebilincselően részletgazdag, és az utolsó vonásokig teljesen realisztikus képi világot teremt. Nála nem léteznek üresen, vagy akár csak hanyagul megrajzolt hátterek, minden tökéletes kidolgozott, legyen szó akár a főhős irodájáról, vagy egy New York-i utcaképről – a szem minden esetben bámulatosan sok feldolgozásra váró információval találkozik (ez köszönhető a gyönyörű színezésnek is, ami igazán megtölti a képeket élettel). Alaposan odafigyel arra is, hogy a statikus jelenetekben is dinamikát teremtsen a nézőpontok folyamatos váltogatásával és az oldalszerkezettel – panelkezelése egyszerű, klasszikus, semmi formabontó nincs benne, mégis elegáns és ötletes, és tökéletes hatékonysággal vezeti a szemet.



A magyar kiadás a Képestől megszokott színvonalon mozog: tetszetős külső, kiváló minőségű papír. Igaz, a fordítás mintha kicsit kevésbé lenne gördülékeny, mint az előző két kötet esetében, akad egy-két elírás is, az pedig végképp megfejthetetlen rejtély, hogy bizonyos angol kifejezések, miért maradtak teljesen fordítatlanul, míg mások miért egy felesleges lábjegyzetben lettek magyarosítva. De ez legyen a legkisebb problémánk, és inkább örüljünk, hogy a manga- és szuperhősdömping mellett ilyen képregények is léteznek a piacon. Aki pedig azt akarja, hogy továbbra is létezzenek, az beruházzon a Largókra minél előbb. Ez szól a szuperhős-rajongóknak is: Van Hamme alkotása semmivel sem kevésbé fordulatos, izgalmas, eseménydús és szórakoztató, mint a jobb Marvel- vagy DC-kötetek.



2008, Képes Kiadó
Írta: Jean Van Hamme
Rajzolta: Philippe Francq

16 komment

Címkék: akció képregénykritika 4csillagos

A bejegyzés trackback címe:

https://geekz.blog.hu/api/trackback/id/tr56974949

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Beyonder 2009.03.04. 09:19:32

Végül is milyen származású pontosan Largo? A jugoszláv kicsit tág kategória (és már nem is létezik)...

Manyizga (törölt) 2009.03.04. 09:42:46

"Lassabban az agarakkal" LOL. Ki fordította? :)
"HÁTRÉBB az agarakkal" az létező mondás, de ez így gáz.

2009.03.04. 10:23:27

Nagyon tetszett ez a profi, kedvcsináló kritika.

Rusznyák Csaba 2009.03.04. 11:00:43

Beyonder: de akkor még létezett, szóval jugoszláv:)

Beyonder 2009.03.04. 11:26:01

@Olorin: szóval nem tudni a nemzetiségét?

Bayer Antal · http://neroblanco.blog.hu 2009.03.04. 11:36:58

@Manyizga: Az egyébként szende Marilyn itt éppen be van rúgva, ezért keveri a kifejezéseket. Uff, ezt legalább kimagyaráztam. :)
Elég hirtelen adódott a lehetőség, hogy mégis meg tudjon jelenni a kötet a tavalyi könyvhétre, így hát kicsit gyorsabban kellett dolgoznunk az illendőnél. Bár hárman is átnézték/tük a fordítás(om)at és a beírást, úgy tűnik, a nem kevés szöveg és az idő rövidsége most talán kicsit szerencsétlenül találkoztak egymással.
Nem tudom, Olórin, mely angol kifejezésekre gondolsz, amik nem lettek lefordítva - írd meg privátban, ha gondolod.
Már Santitónak az előző kötetekről szóló kritikájánál akartam mondani, hogy kicsit azárt félrevezető a "ponyva" szó használata, hiszen arról többnyire az olcsó és igénytelen kivételezésű könyvekre gondol az emberek nagy része. Persze, erre szokták mondani, hogy P. Howard is ponyva - de annak az első kiadásai valóban olcsók és igénytelenek voltak. (Nehéz például elhinni, hogy Rejtő tudott franciául, amikor szinte egyetlen francia szó sincs helyesen írva benne - és azóta is úgy hagyják a szerkesztők, feltehetően "az eredeti szöveg iránti tiszeteletből".)
Szóval az én fogalmaim szerint a Largo Winch a "szórakoztató képregény" kategóriába illesztendő, nem pulp fiction.

Bayer Antal · http://neroblanco.blog.hu 2009.03.04. 11:39:59

@Beyonder: 1990-ben indult a képregény, akkor még volt Jugoszlávia. A filmben emlékeim szerint bosnyák.

Rusznyák Csaba 2009.03.04. 11:50:01

NeroBlanco: megírom, ha hazaértem.
Úgy rémlik, a filmben is annyival intézték el, hogy jugoszláv. Aszerint '81-ben született, származása meg nem változik attól, hogy 2008-ban játszódik.
A ponyva a mai köznyelvben azért már nem azt jelenti, hogy igénytelen a kiadás... Stephen King könyveinek többsége is ponyva. De oké, lehet, hogy a "szórakoztató képregény" pontosabb lett volna.

Bayer Antal · http://neroblanco.blog.hu 2009.03.04. 12:13:47

Nem vitatkozni akartam (kivételesen), csak pontosítani. De ha már felhoztad a Stephen Kingeket: hasonlítsd össze a magyar kiadás papírját a Largo Winchével.

Rusznyák Csaba 2009.03.04. 13:07:36

Ha a kiadás minőségét nézem, egyértelműen nem ponyva, de mint mondtam, nem csak erről van szó... Azért én ezt a szót nem lealacsonyításképp használtam ám:)

Bayer Antal · http://neroblanco.blog.hu 2009.03.04. 13:34:00

@Olorin: Tudom, csak sokaknak a ponyva még mindig azt jelenti, amit eredetileg.

Beyonder 2009.03.04. 14:12:40

@NeroBlanco: Tarantino óta a többség számára a ponyva kif. sztem kellemes képzeteket kelt.

Bayer Antal · http://neroblanco.blog.hu 2009.03.04. 14:47:30

@Beyonder: Akkor a többség már indulhat is Largo Winchet vásárolni. :)

cm121 2009.03.04. 15:30:19

Beyonder, Olorin
Valahol írja a képregény, hogy Nerio Winzlaw és Largo is montenegro-i.

cm121 2009.03.04. 15:31:36

NeroBlanc:
Azaz nézni : március 5-től a mozikban.

Bayer Antal · http://neroblanco.blog.hu 2009.03.04. 15:35:20

@cm121: Nem elírás, én tényleg a képregényt ajánlom mindenki figyelmébe. :)
süti beállítások módosítása