Utolsó kommentek

Szocializálj velünk!

A legfrissebb filmkritikák

Nincs megjeleníthető elem

A legújabb előzetesek

Nincs megjeleníthető elem

Az elhagyatott templom titka

2012.02.15. 12:12 Wostry Ferenc

Robert Van Gulik: Az elhagyatott templom titka. Sorozatkönyvek, 2011.

Tetszik, amit ez a nemrégiben gyökeret eresztett kiadó, a Sorozatkönyvek művel. Könyvsorozatokat ad ki (micsoda meglepetés), és hogy-hogynem, pont olyanokat, amilyenek után áhítozom. A borítóik minimalisták – egyes könyvek esetében kissé túlságosan is áccerűek -, de még ez is mintha azt akarná tudatosítani az olvasóval, hogy náluk aztán tényleg csak a történetek számítanak. A hazai könyvborító-tervezés amúgy sem egy nagy vasziszdasz.

Jelenleg öt sorozatuk megy, kettő ezek közül magyar szerzők műveit futtatja. A két amerikai széria két modern western-sorozat (ezekről majd később), az ötödik pedig Robert Van Gulik legendás, a kínai Di detektív kalandjait feldolgozó regényei.

Van Gulik orientalista volt, aki beleszerelmesedett a Di bíró esetei című XIII. századi regénybe, és úgy döntött, folytatja a kínai Sherlock Holmes sztoriját. Tizenhat kötetes életművéből kettő már korábban megjelent nálunk (Gyilkosság Kantonban, A kínai haranggyilkosság esete), és remélhetőleg a Sorozatkönyvek jóvoltából az összes többi is kijön.

Az elhagyatott templom titka a harmadik Van Gulik Di bíró-sorozatában, de kronológiai szempontból ez az első történet. A 33 éves Dit Pangláj körzetben járásfőnöknek nevezik ki. Nem traktorral megy, mert ez a Tang dinasztia ideje, a VII. században járunk. Megérkezése után három bűnesetet kell megoldania, amelyeknek látszólag semmi közük egymáshoz, bár... most majdnem eljárt a szám.
A kötet illusztrációi (a település térképe, a korabeli kínai grafikákat utánzó rajzok, stb.) mind Van Gulik munkái – segítségükkel még könnyebb az olvasónak belemerítkeznie a szerző hintette hangulatba. Science-fiction írók gyakran hivatkoznak Van Gulik regényeire: nála jobban keveseknek sikerült egy csaknem minden ízében idegen kultúrába ekkora hatékonysággal bevezetnie a beavatatlanokat.

A történetről, történetekről semmiféle konkrétumot nem mondok, olvassa el, tapasztalja meg őket mindenki maga. Van Gulik nagyszerű érzékkel teremti meg a maga keverékvilágát: egyfajta Agatha Christie-s, Sherlock Holmeszos, ugyanakkor történelemhű, kimért, a szigorú társadalmi betagozódás által akadályozott, a rokkant, interperszonális kommunikáció béklyózta (az akkori viszonyokhoz hű) dimenziót. A bonyolításhoz kölcsönveszi a múlt század ötvenes-hatvanas éveiben reneszánszukat élő újhullámos, kínai kalandregények szerkezetét, persze csak módjával, hiszen a sztori messze nem olyan eposzi, mint pl. egy Jin Yong, vagy Gu Long-könyvben. Az elhagyatott templom titka többek között ezért nem wuxia shiao shuo – de hogy detektívregénynek kiváló, az biztos.

15 komment

Címkék: krimi könyvkritika

A bejegyzés trackback címe:

https://geekz.blog.hu/api/trackback/id/tr614112767

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

fűzfavirág 2012.02.15. 15:19:22

Két kiadó már megpróbálta, egyiknek se jött be, hátha nekik. Nagy kedvencem a bíró (igaziból Ti a neve magyar helyesírással, ez sem volt egységes az eddigi két kiadott könyvben).

Wostry Ferenc · http://geekz.444.hu 2012.02.15. 15:48:23

@twollah / bRoKEn hOPe, sUppLeX: wuxia regények, wuxia irodalom. wuxia pian pedig a wuxia filmek. A wuxia maga asszem tudod mit jelent.

Gattopardo 2012.02.15. 16:11:25

A kínai haranggyilkosság stb. olvastam, és nagyon nem jött be. Szvsz nulla izgalom, amatőr cselekményszövés, vélhetően az eredeti kínai nyelvezetre hajazni akaró, de sajnos valsz pont emiatt dögunalmas stílus (kis hazánkban arany jánosnál tanítják, hogy a korfestéshez minimáli idegen szó is elég lehet, ha egyébként tehetséges az ember.). Gulik nem az.

Amúgy mi lesz a két westernsorozat, lehet tudni?

Wostry Ferenc · http://geekz.444.hu 2012.02.15. 16:16:06

@Gattopardo: www.sorozatkonyvek.hu/hu/ CJ Box és Larry McMurtry-sorozatok

Gulik meg... modernnek nem modern, az biztos. Kb. Agatha Christie. Szalonkrimi Kínában, annak meg szvsz jó.

Gattopardo 2012.02.15. 16:28:38

@Wostry Ferenc:

Az összehasonlítást Dame Agatha nevében kikérem magamnak..:), neki whodunitban a mai napig nincs párja (na jó, talán Dickson Carr,ha nem zavarnak a kicsit erőltetett megoldások)

Az én kedvenc krimim 1ébként Martin Cruz Smithtől a Gorkij park, kár hogy még egy krimin túl semmit nem találni tőle magyarul (Donald james elmegy utánérzésnek)

fűzfavirág 2012.02.15. 22:58:28

@Gattopardo: a Gyilkosság Kantonban jobb :) meg főleg rövidebb és sokkal kevesebb kulturamagyarázat. Meg a krimiszál is ütősebb.
Én mindet szeretem, de szokni kell, az tuti.

Valandil 2012.02.16. 09:53:03

@fűzfavirág: Ezzel voltam meglőve, hogy én is Ti bíróra emlékeztem még a régi kiadás alapján.

2012.02.16. 11:49:10

A régebbiek fordításai ferdítések. Én olvastam az angolokat (mert a holland Gulik angolul írta ezeket), és azokban nincs semmi régieskedés, de mégis benne van a korabeli Kína hangulata - több, mint krimi, kicsit időutazás is. Ezt a két új könyvet (templom titka, meg paraván rejtélye)Upor László fordította, nagyon jól. A főhős neve az angol eredetiben Judge Dee, amihez szerintem a Di bíró jobb, mint a Ti bíró:)

fűzfavirág 2012.02.16. 21:20:32

@haver2: Akkor már Dee maradhatna :) Sajnos, a kínaiak fütyülnek arra, mit szeretnénk mi, és ragaszkodnak a Ti alakhoz. Lelkük rajta...
Nem is ferdítések :) Legalábbis a Kanton egész használható. Van abban angolul is régieskedés vastagon, csak aki irodalmi angolon nőtt föl, az nem érzi. Erősen érezhető, hogy a szerzőnek nem anyanyelve.

fűzfavirág 2012.02.17. 11:50:07

@haver2: nem, angolul olvastam őket :) De Upor más fordításait ismerem.

fűzfavirág 2012.02.17. 13:34:22

@haver2: a szerkesztőjét ismerem amúgy (nem vagyok ezzel egyedül:) ismert név), és megkérdeztem, hogy én emlékszem-e rosszul. Azt mondta, jó kis fordítás az. Megnyugodtam.
süti beállítások módosítása