Utolsó kommentek

Szocializálj velünk!

A legfrissebb filmkritikák

Nincs megjeleníthető elem

A legújabb előzetesek

Nincs megjeleníthető elem

Filmkritika: ASHES OF TIME (Dong sié si du, Hongkong, 1994) *****

2007.12.10. 08:49 Wostry Ferenc

Az Ashes of Time-ot nagyon nehéz tartalmilag összefoglalni, főleg, mivel minden egyes jelenet egy külön történetet beszél el, hét különböző életutat, össze-vissza ugrálva az időben. Több helyzetek, figurák és a figurák kapcsolatainak elmesélésénél – természete különbözik tehát a klasszikus narratíváétól. Főhősei, Huang Yaoshi (másnéven Dong Sié, a Gonosz Kelet), Ouyang Feng (másnéven Si Du, a Mérgező Nyugat) és Hong Csi fiatalságának eseményei peregnek a szemünk előtt. Jin Yong irodalmi eredetijében (Sé Djiao Jing Sjong Dzuon, A sasokra vadászó hősök története), amelynek ez a film egyfajta prequel-je, már mind vének és legendák. Wong az ő fiatalságukat rekonstruálja, hozzáteszem, nagyon bátran élve a kreatív szabadság lehetőségével.

Már eleve a tény, hogy Jin Yong-adaptációt látunk, Wong avantgárd ízlésvilágát tükrözi: Jin Yong a wuxia siao-suó nagy megújítójának számít (és ebből következik, hogy a wuxia pian, mint filmes műfaj, is sokat köszönhet neki), aki elsőként csempészett be politikai, történelmi, mitológiai és pszichológiai jelentésszinteket a kínai kalandregénybe, és Wong interpretációja is egyértelműen egy pszichológiai-mitológiai világnézet felé tendál. A történetek, amelyeket a hősök elmesélnek, a szerelemről és annak elpusztulásáról, a lemondás szükségességéről és az ehhez kapcsolódó fájdalomról, valamint arról szólnak, ami a szerelem után/vagy előtt következik be: a férfiak barátságáról, amelynek szilárdnak kell lennie és szilárdnak maradnia, akkorra, mikorra a nőket elfeledték, vagy hagyták a feledésbe csúszni. De főleg magáról az időről mesélnek, a várakozásról, az elmúlásról.

A maga saját módján Wong Kar Wai egyfajta Antonioni-Angelopoulos-keverék, a filmjei hasonlóan absztrakt-gyorsak, és mégis mélyen, filmesen érzékiek. A Dong sié si du eseményei is villámgyorsan váltják egymást, ajánlott minimum kétszer-háromszor megnézni ahhoz, hogy az ember rendesen felfogja a komplex montázs- és narratív struktúrák mögötti tartalmat – és mégis, mintha semmi sem mozdulna a filmben. Wong többi munkájához, főleg a Höngkong Karmen-hez, az A-fei Zengz-huan-hoz vagy a Chong chin senlin-hez hasonlóan, a Dong sié si do is egy tisztán impresszionista alkotás, amelynek jelentése a képei között mozog. Ráadásul valószínűleg az egyetlen wuxia, amely az elmúlt húsz évben igazi újdonságot hozott a műfajba, az összes többi csak játszadozás meg hommage volt.

(Nem csak) ebből következik, hogy Wong Kar Wai egyrészt generációjának egyik legnagyobb rendezője, hanem a jelenleg dolgozó kevés valóban innovatív filmes egyike is a világon.

„- Sosem gyilkoltam – mondta Chu –, és remélem, sosem fogok.
- Csak azért mondod ezt, mert még nem ismered az ölés örömét. Ha ismernéd, nem éreznél így – válaszolta az orgyilkos Yi Dian Hong.
- Te pedig még sosem voltál halott – mondta Chu nagy nyugalommal -, hogyan tudnád hát felfogni a halál fájdalmát?”

Gu Long: Chu Liu Xiang

 

Dong Sié Si Du. Hongkong, 1992-1994. Rendezte: Wong Kar Wai. Producer: Tsai Sung Lin. A forgatókönyvet Jin Yong figuráinak felhasználásával Wong Kar Wai írta. Fényképezte: Christopher Doyle. Vágók: Kai Kit Wai és Tam Ka Ming. Akciókoreográfia: Sammo Hung Kam Bo. Zene: Frankie Chan. Szereplők: Tony LEung Chiu Wai, Tony Leung Kar Fai, Maggie Cheung, Jacky Cheung, Leslie Cheung és mások.

39 komment

Címkék: wuxia filmkritika 5csillagos

A bejegyzés trackback címe:

https://geekz.blog.hu/api/trackback/id/tr7258758

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

bobbyperu · http://twitter.com/bobbyperublog 2007.12.10. 10:16:08

ezt írod: "(Nem csak) ebből következik, hogy Wong Kar Wai egyrészt generációjának egyik legnagyobb rendezője, hanem a jelenleg dolgozó kevés valóban innovatív filmes egyike is a világon."
bárcsak igazad lenne Feri, de elnézve kar-wai legújabb filmjét... megvan a véleményem: ( bobbyperublog.blogspot.com/2007/11/my-blueberry-nights-2007.html ) róla...

Wostry Ferenc · http://geekz.444.hu 2007.12.10. 10:24:48

...de az INLAND EMPIRE szerintem borzalmas! :)

bobbyperu · http://twitter.com/bobbyperublog 2007.12.10. 10:40:37

szerintem meg nem:) bár várj csak, szerintem is borzalmas. imádom:)

Joshua 2007.12.10. 11:34:18

Habár Wong Kar Waitól szerintem sem idegen a blöff (én a 2046-ot is ide sorolnám, az Erosról nem is szólva), ezzel mindenképp tennék egy próbát...

Ceterum censeo a Lynch alkotásai iránt kialakított szubjektív érzelmi viszonyt nagyban befolyásolja a néző (hangsúlyozottan) pillanatnyi lelkiállapota (és persze -ideális esetben:)- a befogadás megtámogatásáshoz elfogyasztott pszichokatív anyagok mennyisége). Nem tudnék még egy olyan rendezőt felhozni, akinek a filmjei ennyire emocionális lakmuszpapírként működnének - az itt tárgyalt alkotás mindenesetre erősen savas irányba befolyásolta szerotonin ph-mat. Viszont érdekes volt bobby interpretációját is látni a Mester munkásságáról: ő inkább a (jelentés)tartalmi (anti)mechanizmusok felől közelít, míg szerintem a holisztikus vizuál a vezérfonal. Bár lehet, hogy mindkettő egyszerre... Mindenesetre ne feledkezzünk meg Lynch immár 3 évtizedes múltra visszatekintő, buddhista meditáció iránti elkötelezettségéről, ami ugyebár az "itt és most" felé tolja a dolgokat, így akár az is elképzelhető, hogy az Inland Empirenek pl. időben egyáltalán nem tört a szerkezete, hanem nagyon is valósidejű egységekből épül egymásra, abszolút lineáris "evolucióval", amit csak mi látunk moebius tekercsnek - minden más csak elterelés, a nem eléggé fókuszált elmét megzavarandó.

RoFä 2007.12.10. 13:12:34

Feri!

Egy dolog, amit régóta meg akartam kérdezni: egyébként te tudsz kínaiul?

Kacérkodom a gondolattal, hogy elkezdjem, bár azt mondják, hihetetlen nehéz. Viszont tíz év múlva, mire valamit kihozok belőle, baromi jól jöhet :)

Wostry Ferenc · http://geekz.444.hu 2007.12.10. 14:50:33

Pár éve magánszorgalomból tanulok mandarinul, illetve néhány ezer film megnézése során ragadt rám némi kantoni. :)

RoFä 2007.12.10. 16:13:29

Néhány ezer film? Jó szakma. :)

Yakuza · http://www.harvester.extra.hu 2007.12.11. 20:57:02

Én csak 3 hónapja nyomom a mandarint, de ennyi alapján azt tudom mondani, hogy szerintem a beszédet megtanulni nem olyan nehéz. Ok, kivéve a 4 zenei hangsúlyt. Feri, igaz az, hogy a a kantoniban 9 hangsúly van? Mert az nagyon nem lenne kóser...

Ja, a filmről is szólva valamit, a Blade mellett ez a kedvencem a 90-es évekből. De nem is tudom, melyik a jobb film. Igaz, minek is kéne dönteni.

szasza 2007.12.20. 01:39:00

Hongkong karmen az Mongkok karmen lenne ugye...?

Egy javaslat, a kinai (mandarin) nyelvu filmcimek atirasa nem lenne jobb pinyinben? Velhetoleg ezt ertik leginkabb azok akik a mandarin nyelvvel valamennyire kapcsolatba kerultek.

Wostry Ferenc · http://geekz.444.hu 2007.12.20. 04:44:40

Nem szeretem a pinyint, még véletlenül sem hangzik úgy, kimondva, mint ahogyan kellene.

Wostry Ferenc · http://geekz.444.hu 2007.12.29. 20:00:53

Ide kapcsolódva, csepp kantoni nyelvlecke: évek kihagyása után elmentem egy pesti kínai videotékába, hátha lehet náluk posztert venni. Az eladócsaj két ronggyal át akart verni (egyáltalán nem jellemző, a kínaiak velem általában mindig becsületesek), kihívta a főnökét, fasza veszekedés lett belőle, amelynek végén így búcsúztam (fonetikus):

"Du ne lao má, pokkai, szek széj, mó lan baht páh!"

Aki érti, piruljon. ;)

virtualdog 2007.12.29. 20:39:32

Na, ezek után elmondhatnád magyarul is...

Wostry Ferenc · http://geekz.444.hu 2007.12.29. 20:41:02

"Bazd meg anyád, halj meg az utcán, egyél szart, te büdös kurva!"

Én szóltam... :)

virtualdog 2007.12.29. 20:47:13

Wow, és ezt melyik filmből tanultad? :D Amúgy meg mit reagált rá a csávó?

Wostry Ferenc · http://geekz.444.hu 2007.12.29. 20:53:05

Mindegyikből. :D Bár a du ne laó má-t asszem nem mondhatják filmen, meg a durvábbakat sem, a szek széj és a pokkai viszont nagyon sűrűn ott van a filmekben.

Húztam a belem...

pinyin warrior 2007.12.29. 21:25:39

Nem értem, a pinyinnel mi a hiba, nem a magyar fonetikai interpetációval kell olvasni. (Nem tudok másra gondolni, minthogy ezért nem szereted (??) a pinyint. Ez olyan, mint nem szeretni, hogy angolul a tough-ot kb. "taff"-nak kell mondani.

Egyébként egy olyan nyelvben mint a mandarin, ahol jóformán kénytelen vagy énekelni, eleve érthetetlen, hogyan nélkülözhetné bárki nyelvtanuló a pinyint, ami ugye írott formában is tartalmazza az adott szó/kifejezés helyes hangsúlyozását az adott kontextusban. Ez szerintem vitális jelentőségű. Szóval a káromkodásod biztos nagyon hasznos lenne, de nem tudunk semmit sem róla, hogyan kéne hangsúlyozni, enélkül meg virtuálisan használhatatlan.

groundwalker 2007.12.29. 22:43:03

Melyik a "kurva" ebből és melyik a "bazd meg"? És ha így ejtem akkor érteni fogják? Nincs tervbe véve hogy használom, de jól jöhet hiszen állítólag hamarosan övék lesz a világ! :D

groundwalker 2007.12.29. 22:44:40

Mármint ha úgy ejtem ahogy írva van, mert az hallottam egy szótagot akár hatféleképpen is ejtenek és hatféle jelentése lesz ezáltal.

Chavez 2007.12.29. 23:04:13

Próbáld végig az összes kiejtést, és ha hirtelen felveszik a küzdőállást, akkor az lesz a helyes! :)

pinyin warrior 2007.12.29. 23:23:44

Gondolom van ezer szavuk a kurvára, van pl. az is, hogy "ji" ejtsd: "dzsí", zuhanó tónussal. Persze a dolog érdekessége, hogy a "ji" szócska még 141 (!!) egyéb jelentést is takar, hangsúlyozástól, időjárástól, meg persze kontextustól függően. Itt aztán lehet guberálni:

www.mandarintools.com

groundwalker 2007.12.29. 23:31:44

Köszönöm mindkettőtöknek, megyek és letesztelem! :D

pinyin warrior 2007.12.29. 23:35:27

Még csak azt, hogy az előző linken a szótárt szerettem volna javasolni.

Szerintem egyébként ha kínaiul akarunk fenyíteni, bőven jó a Bruce Lee metódus, amit a Sárkány az Enter the Dragonban mutatott meg.

Step 1: meggyőződsz róla, hogy a befenyítendő személy föltétlen figyelmét élvezed.

Step 2: semi-göcsörtös mutatóujjal rámutatsz az orrod közepére.

Step 3: semi-göcsörtös mutatóujjal a befenyítendő személy irányába böksz.

Step 4: ökölbe szorított kezed csontjainak többszöri megropogtatásával sokkolod a konszenzualitást, s így a befenyítendőt.

Step 5: elkerekített szemekkel és egy gyors, lentről indított fejmozdulattal meta-tudakolod a befenyítettől, fogta e az adást.

A módszer előnye, hogy minden nyelvterületen alkalmazható.

pinyin transszekszuális 2007.12.29. 23:37:29

groundwalker: ismersz kínai nőanyagot?

groundwalker 2007.12.29. 23:53:54

Nem sajnos, de amúgy is isten ments hogy lekurvázzam őket, csak vicceltem ám! Ám ha gondom adódna, biztos ki váltanák valami tiszteletet ezzel és egyben mégis mélyen meg sérteném őket. :D

Szóval valaki azt mondta hogy egy nyelv a trágárságnál kezdődik. Talán egy keleti bölcs? :D

Meg érdekesebb ezt tudni, mint azt hogy asztal meg labda. Vagy hogy kutya meg cica (kínaiul röviden: étel :D).

Egyébként a szótlan módszered tényleg jó, megyek és kipróbálom! :D

virtualdog 2007.12.30. 00:17:20

"Szerintem egyébként ha kínaiul akarunk fenyíteni, bőven jó a Bruce Lee metódus, amit a Sárkány az Enter the Dragonban mutatott meg. (...)"

Hehehe... :D Én is nagyon bírom ezeket a gesztusokat. Az orra bökés mit jelenthet? Jackie Chan is állandóan csinálja. Simán annyi, hogy "én", csak a mellkasuk helyett az orrukra böknek a kínaiak? Vagy ennek is száz jelentése van? :)

Chavez 2007.12.30. 00:27:38

A Bruce Lee módszert évek óta alkalmazom. Az ellen ilyenkor hangos kacajjal, és szánakozó legyintéssel jelzi, hogy beszart tőlem.

groundwalker 2007.12.30. 00:40:38

Tehát lépésenként azt jelenti szabad fordításban hogy:

...

Step 2:
Bűzt érzek!/Fáj a nozim! (itt valószínűleg az első variáns)
Step 3:
Te (+bűzlesz, köcsög! ha a teljes szövegkörnyezetet figyelembe vesszük)
Step 4:
Meg foglak szorongatni (+büdös köcsög, ha a teljes szövegkörnyezetet figyelembe vesszük)!
Step 5:
Szépen lobog a hajam?

Chavez már lefordította a várható reakciót.

Ezután gyors futással jelezzük: "Most az egyszer megúsztad..."

Chavez 2007.12.30. 00:58:53

Pontosan. Ez az ősi józsefvárosi "gyáva nyúl" stílus, ami magába foglalja a rettegett 1 inches orrakoppintást is. Ma már csak kevesen ismerik.

groundwalker 2007.12.30. 01:14:10

A legprofibbak már képesek arra, hogy ha valaki kihívón rájuk nézz, akkor egy speciális mozdulatsort követően hat lépés után összeszarják magukat, ennek jelentése: "beszóltál?". Ilyet tényleg csak az utolsó esetben szabadna bevetni, de sokak csak ebből értenek sajnos.

Wostry Ferenc · http://geekz.444.hu 2007.12.30. 04:06:47

örülök, hogy könnyed verbálpoetikai szösszenetem ily agymenést váltott ki...

A pinyinről meg: megértem én, hogy kell egy egységesített rendszer, de mikor már olyan alapoknál, hogy pl. "úr" (mint megszólítás) pinyinben XIÁN SHENG, rendesen ejtve, hungarofonetikusan SÉNSÁNG, meglehetős nagy a különbség, akkor nekem mint eccerű embörnek a pinyin kurvára nem segít a kiejtésben. :) Ángílusoknak lehet.

Wostry Ferenc · http://geekz.444.hu 2007.12.30. 04:11:15

Pinyin warrior: megpróbáltam a fonetikus átírásban pontosan megadni a kiejtést. Pl. "szek széj", ezt pontosan így mondod... gőzöm sincs hogy ez most lefelé vagy felfelé ívelő, kb. 15 év HKfilm-nézése után már jön magától. :)

pinyin warrior 2007.12.30. 09:12:37

Ja, ezek a xie-féle cuccok talán a legidegenebbek kezdetben a magyar olvasói alapközelítéstől, de azt figyeltem meg, hogy csak el kell fogadni a szabályokat, aztán helyre kerülnek. Jó példa a xien-shang, mondhatnók akár a köszönömöt is, xie-xie = s(i)e-s(i)e, itt is ugyanazt a patternt észleljük. Az gondolom elég jó, ha valakinek már nem kell támaszkodnia a pinyinre, de monitoron általában nehezen olvasható a mandarin jelírás.
VÁÁHÁHÁHÁHÁHÁHÁÁÁÁÁÁÁÁÁ!

A nyelv szépsége számomra ippeg abban rejlik, hogy a villámsebességgel elhangzó kis egyszótagos odanyikkantások óvatosan megsejtett funckiói hogyan lépnek egymással karöltve értelmezhető koalíciókra, és jutnak így jelentéstartalomhoz.

Úgy tűnik hogy ez a lappangó, szerves kontextus-koalíciókészség "adja el" a nyelvet, erős a gyanúm, hogy aki jól beszél, annak a fejében töménytelen fonémákból, meg nyikkantásszekvenciákból szerveződő szinopsziskötegek férhetőek hozzá. Ez durván laza, mint egy nyelvet működtető erő.

Mondjuk azt is meg kell hagyni, hogy eleve lehetetlen nem szerelmesnek lenni egy nyelvbe, ahol az Asszonyt Tai-Tai-nak mondják.

Yakuza · http://yakuza-filmes-pagodaja.blog.hu 2007.12.30. 10:30:52

"Mondjuk azt is meg kell hagyni, hogy eleve lehetetlen nem szerelmesnek lenni egy nyelvbe, ahol az Asszonyt Tai-Tai-nak mondják."

Vagy ahol a "Hogy vagy?" kérdésre, ha se nem túl jól, de nem is túl rosszul vagy, akkor azt mondod szó szerint, hogy "Ló, ló, tigris, tigris."

pinyin noodles 2007.12.30. 11:01:59

Yakuza, ez komoly? Nem tudom eldönteni, ugratsz e. Ha komoly, úgy áruld el lécci, milyen nyelven vanik? Ha ugrattál, akkor jó volt, mert most nem tudom, ugratsz e.

Wostry Ferenc · http://geekz.444.hu 2007.12.30. 11:04:03

Igen, erről még én se... Mert ha megkérdezik NYI HÁÓ? én csak azt mondom VO JE HAÓ...

Ramiz 2007.12.30. 15:16:35

Nem hinném, hogy viccelt, Yakuza komolyan tolja a témát...

Yakuza · http://yakuza-filmes-pagodaja.blog.hu/ 2008.01.01. 21:48:50

Semmi ugratás, ezen a helyen csekkolhatjátok:

chinesepod.com/lessons/how-are-you-feeling/discussion

Newbie - How Are You Feeling című lecke (10-es). A 64 kbps-es mp3-at tudjátok csak letölteni regisztráció nélkül.
Cáj csjen!
süti beállítások módosítása