Utolsó kommentek

  • Androsz: @pragmaP: Ismerem, amiről beszélsz, de ennek a könyvnek a fordítása teljesen rendben van, nem emlé... (2019.09.13. 17:59) FlashForward - A jövő emlékei
  • Carada: @Carada: Módosítanom kell a fenti kommentemet: nincs kétségem a plágiumot illreően. Érdemes összeh... (2019.04.07. 00:34) Üzenet az űrből
  • Carada: Kölyökkorom egyik meghatározó filmje volt az Üzenet az Űrből. A liabe diók, a keresztvitorlázatú h... (2019.04.07. 00:07) Üzenet az űrből
  • ipartelep: @Gábor Miski: Igen, így van, Rusznyák csaba nagyon melléfogott a "megfejtésével". A The Endlessből... (2019.01.03. 23:55) Resolution
  • Gábor Miski: @Rusznyák Csaba: Logikusnak tűnt ez a magyarázat, amíg meg nem néztem a rendező duó The Endless c.... (2018.08.23. 23:00) Resolution
  • Utolsó 20

Szocializálj velünk!

A legújabb előzetesek

Nincs megjeleníthető elem

Könyv(nem)ajánló: Joe Eszterhas - ÖRDÖGI KULCS HOLLYWOODHOZ

2007.12.19. 18:00 Köbli Norbert (törölt)

Az évszázad legpocsékabb fordításával boltokban a magyar forgatókönyvíró-fenegyerek új bestsellere

 

A középszar Amerikai rapszódia és a briliáns Hollywoodi fenevad után váratlan gyorsasággal idehaza is megjelent Joe Eszterhas vadonatúj szösszenete, a The Devil’s Guide to Hollywood: The Screenwriter as God.

Kedvenc hun fenegyerekünk, aki egész életében azt hitte, apja zsidó menekült, míg rá nem jött, hogy épp ellenkezőleg: háborús bűnös (erről szól a Music Box), aki elszerette legjobb barátja feleségét, aki hárommillió dollárt kaszált egyetlen forgatókönyvéért (Elemi ösztön), és aki hat éve majdnem megpusztult torokrákban – nem sok újdongásot tartogat a Hollywoodi fenevad rajongóinak; könyve amolyan megbizhatóan szórakoztató olvasmány.

Pontosabban kalauz: anekdoták, bölcsességek és vaskos beszólások gyorsan emészthető, laza elegye 400+ oldalon keresztül. Amelyre mondjuk három csillagot adtunk volna, és gyorsan elfelejtjük, ha nincs AZ A FORDÍTÁS.

The horror, the horror...

Míg az első két könyvet Komáromy Rudolf ültette át magyarra (méghozzá ügyesen), addig a Devil’s Guide egy Rákócza Richárd nevű emberhez került. A JLX, Laux József (ex-LGT) kiadója döntött így. Az eredmény egy olvashatatlan, felfoghatatlan, csapnivaló kötet – A HAZAI KÖNYVKIADÁS SZÉGYENFOLTJA.

Nem elég, hogy Rákócza stílusa egy fordítószoftverét is alulmúlja, és minden kifejezést szóról szóra, tükörben fordít; nem elég, hogy mondatok értelmét változtatja meg negatívról pozitívra és fordítva (az osztogatnak és a fosztogatnak dilemmája); nem elég, hogy sorozatosan elgépeli a neveket (Robert Evans előbb Raymond Evans lesz, aztán Robert McEvans); nem elég, hogy lusta kikeresni a magyar címeket a port.hu-ról, de FINGJA SINCS SEM A FILMGYÁRTÁSRÓL, SEM HOLLYWOODRÓL.

Azért elég nagy bátorság így filmes témájú könyvet fordítani.

Már a magyar cím is ferdítés:

„Ördögi kulcs Hollywoodhoz – Miért Isten a forgatókönyvíró.” Miért kulcs, miért nem útmutató? Ezek szerint Isten is forgatókönyvíró? (Végül is, lehet…) Vagy hogy a francba értsük ezt?

Aztán jönnek a durvulások: „Bruce Willis Add drágán az életed! című filmje...” Sylvester Stallone kasszasikere, a „Sziklamászó.” Nem láttad? Dehogynem! Emlékszel: ott mászik a sziklán. És Spielberg felülmúlhatatlan klasszikusa, „az ÁLLKAPCSOK!” Érted… JAWS!

Sírva röhögnék, ha nem lenne olyan kínos az egész. Azt már mondanom sem kell talán, hogy ferdítőnknek lövése sincs a forgatókönyvírásról, de a legalapvetőbb szakkifejezésekről sem, sőt azt is megkérdőjelezem, hogy egyáltalán angolul tud.

Szerinted mi a sound stage? Rákócza szerint „hangosszínpad.”

Szerinted mi a postwork rewrite? Rákócza szerint „postamunka átirat.”

Szerinted mi a high concept? Rákócza szerint „magasröptű koncepció.”

Szerinted mi a con artist? Rákócza szerint „csalóművész.”

Szerinted mi a project development? Rákócza szerint „ingatlanfejlesztés.”

Szerinted mi a jó büdös lópikula az a screen credit? Rákócza szerint „vászonhitel.”

És teszerinted, de őszintén: mit jelenthet az, hogy the film bombed? Mert Rákócza szerint azt, hogy „a film robbant.”

AZT HISZED, EZZEL VÉGE?

Eszterhas: my typwriter had a cameo in the movie.

Rákócza: „az írógépem KÁMEA LETT A FILMBEN.”

Megnéztem a google-ön, mi a tököm az a kámea: „Domborműves ábrázolással díszített drágakő.” Szóval Joe Eszterhas írógépe a Kicsorbult tőr című filmben domborműves ábrázolással díszített drágakövet alakít. Strange, isn’t it? We're not in Kansas anymore, Toto!

Rákócza egyébként a társszerzője Dopeman Könyvet akartok, nesztek! című önéletírásának, társszerzője egy budapesti idegenvezető Szökőár testközelben című cunamis tényregényének, illetve szerzője a Szeretlek – Hogyan mondjam el? (Ötletek – gondolatok) című hasznos kézikönyvnek.

Oh, and the ultimate mindfuck:

First draft screenplay = első csapolású forgatókönyv.

153 komment

Címkék: könyvkritika 1csillagos

A bejegyzés trackback címe:

https://geekz.blog.hu/api/trackback/id/tr83267653

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Wostry Ferenc · http://geekz.444.hu 2007.12.19. 21:25:29

Igen, és a divx-fordítók basztatása egész egyszerűen pofátlanság. Ráadásul szinte mind jobbak mint a hivatalos fordítások.

Komáromy Dániel 2007.12.19. 21:25:46

Kíváncsi vagyok, ezt miért nem Apa fordította.
Vagy a húgom.
Vagy én :)

Szerintem bármelyik jobb lett volna. eh..

Mindig foglalkoztatott, hogy az ilyen "may the force be with you : május4. találkozunk" jellegű sztorik mennyire igazak, de ez kőkemény. Basszus a cameo-t még a sztaki netszótár is kidobja.

Ha ennek csak a fele tényleg benne van a könyben, akkor ezt fel kell vásárolni az ELTE-re tananyagnak.

Golf Klubbbb 2007.12.19. 21:28:36

Novi bácsi: irod:
"Azért hálás lennék, ha ezt a golf club dolgot megmagyaráznád! Nem kell már ilyen bennfentesnek lenni!De komolyan, mi a szart jelent ez, ha nem?!"

Nem kell ehhez bennfentesség, csak azt kell észben tartani, hogy az angolban is vannak több jelentésű szavak, ugyanúgy mint a magyarban a dob-dob, lép-lép, fűz-fűz stb. csak az angolban jellemzőbb hogy a többi jelentés is főnév.

A szöveg titka, amit nem értesz:
"unbreakable titanium golf club"
a "club" szóban van.
Ez angolul jelenti természetesen a klub-ot, éde jelent ütőszerszámot is.

A "wooden club" pl. nem "faklub", hanem fahusáng.
A "golf club" pedig természetesen golfütő. Ami ebben az esetben titánból van és törhetetlen.

Szótárakban ezért érdemes végignézni az összes jelentést, nem rögtön az elsőnél megállni, mert akkor ilyen hülyeségek jönnek ki mint a törhetetlen golfklub.

aranyhaj.blogspot.com 2007.12.19. 21:29:44

Nem minden fordító inkompetens azért - még a JLX Lauxnál sem. (Jó, nem lehet minden ember Szántai Zsolt vagy Tandori Dezső).
Az Amerikai rapszódiát olvastam, kellemesen provokatív könyv jó sok pikáns részlettel (politikai és egyéb értelemben is).
Eszterhas engem kicsit Vikidálra emlékeztet (arcra; a magassága aligha).

aranyhaj.blogspot.com

noralicious 2007.12.19. 21:31:33

Norbi, ez egy igazi gyöngyszem, amit kifogtál! amúgy meg én ennek a műnek a születését csak úgy tudom elképzelni, hogy ez a Rákócza Richárd valami fordítóprogram álneve.

Ctrl-Alt-Grabowski 2007.12.19. 21:32:54

Novi bácsi:
tanács ha valamit nem értesz: kerresd meg KÉPKÉNT a Google-ben, egyből világos lesz, amiből több van, azt jelenti :)

Nézzed csak így például a "golf club" esetétben, klikkoljál:
images.google.hu/images?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls=GGLJ,GGLJ:2006-32,GGLJ:en&q=%22golf+club%22

Bukowszky · http://bukowszky.blog.hu 2007.12.19. 21:35:01

jahh. nekem is volt szerencsém Amerikában iskolába járni 16-17 éves koromban. úgy mentem ki, hogy kb. középfokon tudtam angolul, de nem volt nyevvizsgám. (azóta sincs. nem érdekel. nem vagyok papírmutogató) nem beszéltem rosszabbul, talán csak a magyar kiejtéssel előadott brit akcentusomat röhögték ki, úgyhogy arról nagyon gyorsan leszoktam. pár hónap alatt tisztességesen megtanultam angolul, úgy, hogy már az év vége felé nem kérdeztek vissza reflexből, hogy honnan jöttem :) voltak külföldiek is (spanyol, holland, dán) ugyanúgy, mint én, szerintem jobban beszéltem náluk. aztán hazajöttem, és küszködöm, hogy szinten tartsam a tudásom, de szélmalomharc ez, tíz éve.. jártam erre-arra a világban, és igencsak elszégyelltem magam, amikor azt kaptam a pofámba, hogy a dán/holland/stb buszsofőr, sőt csöves (!) jobban, szebben beszél angolul, mint én. miért van ez? ennyire elszigetelve élnénk a világtól? jobb lenne, ha a magyar nyelv is úgy elkurvulna, mint pl. a német (tele a legidiótább angol kifejezésekkel, gyakran ragozva is :) , vagy ha Debrecenben is több lenne az angol felirat az utcákon, mint pl. Amszterdamban? jobban beszélnénk angolul? fene tudja. szerintem sosem ment nekünk a nyelvtanulás.. alapvetően rosszul csinálunk mindent. a rigó utca is egy szartenger volt, de amióta ez a liberalizált agyrém van, hogy télleg minden hülyének nyelvvizsgája van (papírja), még lejjebb ment a színvonal. már senki sem gyötri magát a nyelvtanulással (nem mintha az jó lett volna), beiratkozik egy fél éves szaros tanfolyamra, kifizeti, aztán lobogtatja a papírját, de két mondatot alig tud kinyögni.. hova vezet ez? amúgy Kosztolányiék meg Arany János hogy a jó életbe tanult meg angolul?

gramercy (törölt) 2007.12.19. 21:36:47

Kína kávéfőző lenni.

Kávé ide tenni, kapcsoló benyomni. Amíg meleg nem kész.

Vízkő ellen nem véd.

cienfuegos 2007.12.19. 21:37:01

egy nokia-szoftver fordítójának sikerült a contact managert "lépjen kapcsolatba fônökével"-nek fordítani, a lektor persze kiszûrte

Gera 2007.12.19. 21:37:46

Ennek a nyelvtudáshoz semmi köze. Az ember nem ismerhet mindenféle szakkifejezést. De bakker, ha a tükörfordítás egyszerűen tök értelmetlen, akkor a kicsit is igényes ember utánanéz, hogy mi a francról is van szó.

Mr. Buharin 2007.12.19. 21:39:56

A régi rendszerben a könnyüzenei irásokban meg a dj-k szövegében voltak iszonyat félrefordítások, "Kína a kezedben" meg "Rock az óra körül" miközben a könyvkiadóknál igényes fordítók dolgoztak.

Pintyőkemadár 2007.12.19. 21:47:13

A Rákócza Richárd nem Karafiáth Orsolya álneve véletlenül? Mert a fenti szöveg jól illusztrálná az ő "polihisztori" színvonalát idegennyelv-tudás és prózairodalom terén.

Chessmaster 4000 2007.12.19. 21:48:29

Szakfordításokat ne keverjétek már ide bazz. Aki csinálja, jól tudja, a többieknek meg elmondom, hogy a szakfordítások szakaszokra bontott szövegekbeől, gyári, ellenőrzött, elfogadott, frissített terminológiai adatbázisokból (fordítómemóriákból) történnek, a fordító inkább amolyan forráskód szerkesztés módon összeszereli a magyar szöveget a frodítóprogram által kigyűjtött találatokból.

A kínai röhejes faszságok nem igényes fordítóprogramokkal, hanem valami InterTran vagy Babelfish szintű szarral készülnek, direktbe beleömlesztve a szöveget, teljesen gagyi módon.

A post témája műfordítás, amit ép eszű ember nem fordítóprogrammal csinál. Aki mégis, azt helyben kell likvidálni.

ibn battuta 2007.12.19. 21:48:55

1. Kiborító, hogy a legtöbb hozzászólás bármilyen témában ordenáré hangvételű.

2. A fordítás valóban szar, döbbenetes, és vérlázító.

3. Az ismerős ismerősének esetéről: a próbafordítás max 1 oldal szokott lenni, és csak a legritkább esetben fizetnek érte.

4. Döbbenetes, hogy ilyen keveset adnak egy könyv fordításáért (elhangzott a 120 eFt/könyv). Egy jó szakfordító ennyi pénzt 2-3 nap alatt megkeres, igaz, ezért kiemelkedően jó minőséget kell nyújtania.

5. Ezek után világos, hogy aki jó fordító (igenis vannak, bár nem sokan), az tipikusan a legjobban fizető munkákat kapja, a kevésbé jó a kevésbé jól fizetőket, stb. Ezek után világos, hogy 120 eFt/könyv áron csak a Rigó utcai középpel villogó kommunikáció szakos hallgatók dolgoznak, csapnivaló minőségben.

6. Döbbenetes, hogy a kiadónál senki nem olvasott bele a szövegbe. Az ilyen kiadó menjen tönkre.

blabal 2007.12.19. 21:57:17

Szerintem totál nem az a fókuszpontja a dolognak, hogy ez a fordító egy lelketlen kókler - szerintem tuti nem ez az igazi neve egyébként - hiszen pontosan tudhatta hogy a "munka" amit végzett nem csak a műnek, hanem az OLVASÓNAK is a tökéletes szarbavételével ekvivalens. Engem ez basz fel.

A jelenség szerintem megbocsáthatatlan, legalábbis nálam nem az üti ki a biztosítékot, hogy melyik értelmetlen, őssuttyó verbális erőszaktétele viszi a prímet ignorancia szempontjából. Az zavar baszottul, hogy a kiadó RÁVÁLLAL erre, és képe van ezt ÍGY kiadni a kezéből, hogy "hőő hóóó, hát a tapló magyar parasztjának jó fog ez lenni így is, hogy rothadjon a szája keresztbe!"

Ezen a vérlázító hozzáálláson túl semmi más magyarázatot nem látok arra, hogy ez megtörténhetett.

Komolyan, ilyesmiért utcára is mennék, hogy egy bázikus csokoládétortát nyomjak ennek a csodabandának a képébe. Több - alkalommal is.

pastor 2007.12.19. 21:58:10

Vazze en azt olvastam egy informatikai muforditasban, hogy \"főkeret\" (=mainframe).

Azt hittem azt nem lehet alulmulni. Pedig.

b 2007.12.19. 22:01:01

Műszaki vonalon dolgozom jó 10 éve. Azon a téren az überbrutál pl a Zaporozsec szerelési könyv. Tudom, miről van szó, ismerek pár technikai, javítási folyamatot élőben.
A magyar fordítás alapján műszaki háttér nélkül tuti nem ismertem volna föl, egyes szövegrészek mire vonatkoznak.

b 2007.12.19. 22:03:36

Ibn Battuta:
4.: egyetértek
6.: egyetértek

A minőségi munkát, munkást meg kell fizetni. A pocsék munkát meg nem átvenni, nem megvenni.

gyz 2007.12.19. 22:03:48

Hangsúlyoznám, hogy mindez NEM elsősorban a fordító hibája.
Ő megcsinálta ezt a szart, amit odaadott egy szerkesztőnek. A szerkesztő ezt látván 2 dolgot tehetett volna: visszadobja az egészet, és keres valaki mást, vagy nekiáll, és kigyomlálja a szöveget. Láthatóan egyiket sem tette, tojt az egészre. Vagy ami még rosszabb, neki sem tűnt fel, milyen rossz a szöveg. Bárhogy is történt, az övé a felelősség, és csakis az övé, hiszen duplán okozott kárt a kiadónak: egyrészt elfogadta a fordítást, vagyis hozzájárult, hogy ezért a munkáért pénzt fizessen ki a kiadó, másfelől hozzájárult, hogy megjelenjen a könyv, ami meg bazi nagy presztízsveszteség. Már ha volt egyáltalán a jlx-nek presztízse.

pandora 2007.12.19. 22:04:30

Köbli Norbert: persze, ez tökre világos, csak azt nem értettem, hogy miért mondod, hogy "Joe Eszterhas írógépe a Kicsorbult tőr című filmben domborműves ábrázolással díszített drágakövet alakít. Strange, isn’t it? We're not in Kansas anymore, Toto!" De közben megvilágosodtam...

vérmacska 2007.12.19. 22:04:41

winnie
Mély egyetértésem (bár én másképp fogalmaztam volna meg).
Teli a tököm azzal, hogy gyakorlatilag minden könyv-, sorozat- és filmkritikára ugrik a sok übermensch, aki Mindent Eredetiben Olvas és Néz, mert a magyar fordítás szar, a szinkron szar, minden szar.
Mégis mi volna a megoldás? Mindenki leledzzen shakespeare-i magasságokban angoltudás terén, vagy ha nem, akkor fossza meg magát a külföldi művek élvezetének lehetőségétől? És mi legyen a németekkel, a görögökkel, a hottentottákkal, he?

Mindez persze nem változtat azon, hogy a fenti fordítás arcpirítóan szar... Ezt még egy olyan embernek - pölö a lektornak - is észre kellett volna vennie, aki nem veti össze az eredetivel, csak magyarul olvassa, ugyanis értelmetlen és magyartalan.

pixelatedbear 2007.12.19. 22:06:57

Cienfuegos:

Az semmi. Én tavaly műszaki szakszövegíróként dolgoztam, többek közt a Nokiának is írtam angolul ezt-azt, és volt pár kollegám (mind angolszak meg felsőfok meg ilyenolyanösztöndíj meg ennyiévetanítokfordítoktolmácsolok), akik egy Siemens tender fordításánál az alábbi rémtetteket voltak képesek elkövetni:

fényvezetőkábel - light guiding cable
átviteltechnika - transfer technique

stb-stb

gibson 2007.12.19. 22:07:16

kb. egy hónapja néztem a human traffic c. filmet, magyar felirattal. a kiscsaj hazamegy a buliból, durván szétütve, és szóbakerül, hogy mit dobott be előző este, mire ő (nem szó szerint idézem):

"i had some charlie and two e's" (kb. szívtam egy kis kokaint meg bedobtam két bogyót)

a magyar felirat pedig:

"charlieval voltam, bedobtunk két ekit"

mindezt úgy, hogy nem volt charlie nevű szereplő a filmben... :D

sajnos a legtöbb fordítás/szinkron tele van ilyen és ehhez hasonló hibákkal, tisztelet a kivételnek persze.

Gera 2007.12.19. 22:09:37

Én ismerek olyan embert, aki szerintem 120ért is lefordítaná és nem lenne benne semmiféle ilyen baromság.

hatori 2007.12.19. 22:14:36

ha ez a rákócza álnév, akkor csak egy valaki állhat mögötte: HELTAI OLGA :D

Sikamlós Jim DiGriz 2007.12.19. 22:17:57

Sok hobbyfeliratozó van, aki tényleg jól csinálja a dolgot, és abszolúte nem egy kalap alá akarom venni őket azokkal, akik csak csinálják, de nem tudják.

De ha valaki azt mondja, hogy inkább néz egy filmet értelmetlen, zavaróan hülye felirattal, mint angolul vagy egyáltalán nem, azt nem tudom megérteni.

Én még pénzért sem vállalok el olyan dolgot, amihez nem értek. Ingyen meg még kevésbé. Szerintem ez a normális. Ha valaki a 'repo' (aki nem ismerné, a 'repossess' igéből jön, jelentése: visszaszerez, visszafoglal, lefoglal) igét összekeveri a repair (jelentése: javít) igével, az, lássuk be, értelemzavaró fordítást készít. Haszna: 0 körül.

Athanáz 2007.12.19. 22:19:17

Urakhölgyek!
Egy éve, 2006 őszén jelent meg a Jokerex Kiadó (Laux) kiadásában Michael Baigent The Jesus Papers c. könyve Jézus rejtélyek címen.
Ugyancsak Rákócza Richárd fordításában. Akkor hallottam e (nekem) bizarr nevet először.
Feltűnt, hogy az eredeti kiadás is 2006-os. Tehát gyorsan fordíttatta le a kiadó. Más érdekesség: a könyvben sok vallási tárgyú jegyzet és kiegészítés is van (pl. ilyen: "a szerző itt téved" (!) - ekként: "A fordító jegyzete" (!) Na erre már kiváncsi lettem, ki ez a Rákócza, és beütöttem a nevet a google-ba.
(A Jézus könyv egyébként elég jól gondozott, tűrhető kiállítású kötet, van szereksztője, sőt névmutatója.

megadave 2007.12.19. 22:20:06

Szerintem csak úgy lehet értelmes fordítást csinálni, ha az ember érti azt a szakterületet amelyről a szöveg/könyv szól. És pl nem értek az informatika mélyebb dolgaihoz, nekem a \"main frame\" az főkeret lenne (szó szerint az is). Igaz hogy én nem is fordítok infós szakkönyveket.

De hogy a Jaws az \"Állkapcsok\"... pfff ...
Ez azért nagyon gáz!

Sikamlós Jim DiGriz 2007.12.19. 22:28:06

Ja, és nemrég láttam a Hot Fuzz (Vaskabátok?) c. filmet, hivatalos szinkronnal, és bizony a film elején említik, hogy X-nek megszülettek az ikrei, majd a végén (néhány nap telt el), hogy 'ja, és X felhívta az ikreit, Janice-t, és Marie-t' (nem szó szerinti idézet, de alami nagyon ilyesmi volt). Az eredeti: 'the twins are called Janice and Marie', ha jól rémlik.

Vagy ha valaki emlékszik a Die Hard 2-re, mikor a repülőgép pilótája azt mondja, 'Landolófokozat!', meghúz egy kart, és kijönnek a futóművek (landing gear).

Ezek azért gázosak, mert gyaníthatóan pénzt kaptak érte.

kivi 2007.12.19. 22:33:17

mondjuk a JLX kiadó könyvei nevetségesek - mind a fordításban, mind a helyesírásban. ki van csukva, h akár egy korrektor vagy lektor átnézze azokat a kiadványokat, sírva fakadtam, mikor az első oldalon négy durva hibát találtam. sajnálom, h ők jelentetik meg a sandford-könyveket... :oS mondjuk a félrefordítás ma már elég általános, de szerintem szomorú, ha nem tűnik fel, h pölö egy kormányzati témájú könyvben az administration szó végig adminisztrációnak van fordítva kormány vagy kabinet helyett... no commentes.

lapidus gnocchus 2007.12.19. 22:36:38

Csámcsogunk a fordítási hibákon, pedig az alapvető probléma az, hogy a filmeket egyáltalán szinkronizálják. Közhely, de azokban az országokban sokkal jobban beszélnek idegen nyelveket, ahol a filmeket csak feliratozzák. Semmi szükség a szinkronra, ráadásul kevesebb lenne a funkcionális analfabéta is. A szinkronnal ráadásul konzerváljuk periférikus helyzetünket is, hiszen mások kezébe helyezzük a külvilággal való kommunikációt ahelyett, hogy mi magunk lennénk otthon benne. Persze a periférikus létünk folyománya is mindez: csak jól-rosszul beleugatunk a fősodorba (képzavar), de nem sok vizet zavarunk (ez már ül). Le a szinkronnal!

whelp 2007.12.19. 22:45:32

gyz:
[i]Hangsúlyoznám, hogy mindez NEM elsősorban a fordító hibája.[/i]
Már nem azért, de amelyik fordító ilyet ki mer adni a kezéből, az ássa el magát, de sürgősen. Ilyen szintű igénytelenségre nincs mentség.
Az, hogy normális szerkesztő/lektor csuklóból visszadobja, az megint más kérdés.

gapidus lnocchus 2007.12.19. 22:47:54

Le a szinkronnal? Vaz ecsém, az ország lakosságának nagy része még álló szöveget könyvben is alig tud olvasni, megérteni. Hallottál a PISA felmérésről. Akkor mit vársz moziban, gyorsan váltó szövegekkel? Az átlag hazai nézőnek ez már túl bonyolult lenne, gyorsan, blokkokban olvasni és megérteni és még a képsorokat is felfogni. Tisztelet a kivételnek. Ez a szomorú, ezért van szükség a szinkronra.

És vannak nagyon jó szinkronok és szinkronhangok, van amelyik "jobb mint az eredeti". Én váltogatni szoktam dvd-n az eredeti hang, a szinkron és ezek magyar illetve angol feliratozása között, mert mindig érdekel, hogyan hangzott eredetiben vagy fordítva. De az átlag néző örül ha szinkronnal felfogja, nemhogy olvasgasson, ez a valóság sajnos idehaza.

virtualdog 2007.12.19. 22:50:24

winnie és vérmacska: egyetértek, teljesen értelmetlen a búzát is elásni a pelyvával, nagyon is szép nyelvünk van, remek fordítások, feliratok, szinkronok vannak. Az is igaz, hogy kicsit kilóg a lóláb, amikor hirtelen mindenki csak eredetiben olvas mindent. De azért a másik oldalra sem kell átlendülni egyből ezek a túlzások miatt, igenis van értelme annak, amikor az ember próbál eredetiben olvasni, ez nem csak sznobság. Persze nehéz, egy William Gibsont például hiába olvasok el angolul, a 10-15% százalékát sosem értem minimum, néha még a sztori sem áll össze elsőre. De hát gyakorolni kell, fejlődni kell. Azért jobb az eredeti, mert biztos, hogy a fordító nem "téríti el" azt, amit a szerző mondani akart (ami egyébként joga, mert aki próbálta már, tudja: nem lehet szó szerint fordítani, és minden választás, legyen az mégoly jelentéktelennek tűnő is, befolyásolja a jelentést és a hangulatot).


""Ezt a fajta kibaszott igénytelenséget gyűlölöm. Bele kéne szarni minden egyes példányba a könyvesboltokban"

Látom, tényleg csak ezt a fajta igénytelenséget gyűlölöd, mert a könyvekbe való beleszarás sem épp igényes módja a véleménynyilvánításnak, lol :P :D"

Magas labda volt, kötelező lecsapni... :D Egyébként tök igazad van, tahóság volt leírni a fentieket, mégha mégoly jogos felháborodásomban történt is. Bár a könyvek tiszteletéhez nálam társul a vacak könyvek gyűlölete.

Crei 2007.12.19. 22:53:00

Winnie, Vérmacska

Igazatok van, így visszaolvasva elég arcos amit irtam. Természetesen mindez az angolra vonatkozik. Mindenesetre az érdeklődési körömben megjelent fordítások színvonala tényleg szar, pontosabban fogalmazva a jó/rossz arány olyan 3/7 körül van. Természetesen a saját tapasztalataim alapján. Ezért is döntöttem úgy, hogy maradok az eredetinél... Az is tény, hogy gőzöm sincs, hogy pl. egy Ellis könyvet milyen szinvonalon fordítanak, mivel nem érdekel. Ha lenne kedvenc koreai vagy katalán szerzőm ott természetesen a fordítóra kellene hagyatkoznom. DE nincs.

Mindenesetre azt gondolom, hogy az itt tárgyalt tünetek leginkább az angol nyelvre igazak. --> Az angolszász világ, kultúra, ahogy tetszik, annyira domináns illetve olyan mennyiségben önti ránk a termékeit, amihez képest az egyéb nyelveken megjelenő könyvek, filmek stb. mennyisége "elenyésző". De legalábbis valami miatt nálunk kisebb rá a kereslet. Mindez maga után vonta, hogy az ezzel foglalkozó területek hozzáértő állománya nagyon felhigult. Ezért van sok szar és én ezért ragaszkodom az eredetihez. Ebben persze benne van az is, hogy lemaradok valami nagyon jó minőségű fordításról is, de eddigi tapasztalataim szerint ennek kicsi az esélye.

gyz 2007.12.19. 23:04:20

whelp,

akkor pontosítok: az, hogy ez a könyv így megjelenhetett, az nem elsősorban a fordító hibája. Ott, abban a pillanatban le kellett volna állnia a folyamatnak, hogy a fordítás bekerült a kiadóba.

Crei,

természetesen lemaradsz nagyon jó fordításokról. Persze igazán igényes fordításokat az igényes irodalomnál kell keresned.

stan 2007.12.19. 23:06:19

Felhördültem a cikket olvasva, ugyanis épp a múltkor szaladtam bele egy Rákócza Richárd fordításba, akkor John Sandford Invisible prey című könyvén követett el erőszakot. A cím magyarul így szól: Átkos folt. A fordítás hasonlóan siralmas, nem vicc, Ráckócza mesternek köszönhetően még a FINGADOZIK szó is szerepel benne. Napokig mérgelődtünk a magyartalan, modoros, béna, idióta, nyakatekert "fordításán". Ez egy kontár!
Visszasírom Zsembery Pétert. Na, ő például tudott.

Crei 2007.12.19. 23:07:56

gyz

így van. Persze szerintem amit én olvasok az igenis igényes, de úgymond többségi megítélés szerint nem. :(
Tény a könyvesboltokban nem a szépirodalomnál kell keresni.

Chavez 2007.12.19. 23:14:47

Fingadozik? Tényleg van benne ilyen? :D

Bálint · http://www.zappa.hu 2007.12.19. 23:30:35

Hohó, akkor itt a JLX kiadó a hunyó! Nagyon pajkos kis csapat - még a kilencvenes években gyalulták nullára az Igazi Frank Zappa könyv című életrajzot.
A vices, hogy nem csak tévesztések voltak benne, de a szöveg 1/3-át simán kihagyták (!!!), és annyira linkek voltak, hogy a feketét volt hogy fehérnek, az egy hónapot hat hónapnak ferdítették...
De a kedvencem a "right on the corner" -> a saroktól jobbra....
Itt van pár hiba kigyűjtve:
www.zappa.hu/?q=hu/node/2057

SpockCooper · http://spockcooper.blog.hu 2007.12.19. 23:31:27

Ha nekem sokat fizetnének, hogy fordítsak valamit németről magyarra, elvállalnám, pedig nem ismerem a nyelvet. A kiadó gondolta, hogy spórol az ellenőrzés egy formáján, mondjuk a lektoron, hoppá. Meg kell választani mit olvasunk angolul vagy magyarul. Jobb szerzőket érdemes eredetiben , persze csak ha nem túl megterhelő a nyelv, Stephen King magyarul is nagyon jó, de angolul valamivel jobb.
Innen köszönöm az ún. divx filmek fordítóinak a munkájukat. I owe you a big one. = Te egy nagy bagoly vagy.

Diff 2007.12.19. 23:53:35

nos, en nem feltetlenul ertek egyet a forditot kritizalokkal.
A kifogasolt felreforditasok tobbnyire szakkifejezesek ( vagy szleng ). ( persze, azert illik tudni annak, aki forditja ).

P.l. ha nem foglalkoztam volna a fizikajaval, akkor nem tudnam, hogy a \" fenyvezeto eszkoz\" az lightwave device ( esetleg waveguide ) [ L. az egyik olvtars peldaja fenn ] .
[ hasonlo peldak : a komplex fuggvenytanban hasznalt \" branchcut\" -nak sajnos nem tudom a magyar megfelelojet ( de biztos nem \"agvagat\") , a penzugyi szlengben hasznalt \" bucketed Greeks\" pedig magyarul nem vodrozott gorogot jelent, a differencialgeometriaban hasznalt \" germ\" pedig nem \" bakterium\"-nak, hanem \" csira\"-nak forditando, a \" simply connected domain \" sem \" egyszeruen osszekotott birtok\", a \" mean reverting\"-et pedig csak korulirni lehet stb ].

Elegge specialis kifejezesek ezek ahhoz, hogy kozismertek legyenek. A pontos forditashoz pedig sajnos nem ritkan a szakterulet alapos ismerete is szukseges. A fordito pedig vlsz. nem celebritasok es hollywood-i i divak kozott nott fel, hogy ezeket a specialis kifejezeseket ismerje. ( A fikazokat kerdezem : ok mennyit ismernek a fent megkritizalt szleng kifejezesek kozul ? Bevallom, en egyet sem, igaz, nem is ez a szakmam ... )
Kinos gikszer, de ki nem kovetett el mar hasonlot. Nem ertem, hogy egyesek itt emiatt kepesek epet okadni.

Nábot 2007.12.19. 23:56:23

Athanáz: és a google-ban ugyanazt találtad, amit én?

Érdekes fazon, de a hozzászólásait inkább átugrom. Rá is igaz, hogy a kevesebb talán több lenne. Szar munkát meg nem kéne kiadnia.

virtualdog 2007.12.20. 00:15:00

Diff: ez nem "kínos", ez sokkal több annál... Egy fordítónak ez a szakmája! Én fordítottam már (könnyebb) szakmai szöveget, tényleg marha nehéz, de azért nyilvánvaló, melyek azok a szavak, amiket nem ismerek (vagy az általam ismert jelentése NYILVÁNVALÓAN nem az, ami oda kell), és olyankor vagy utánanéz az ember, vagy, ugyebár, baszik rája. És ha az utóbbi történik, látványosan, az igenis bosszantó/vérlázító (vérmérséklettől függően).

RoFä 2007.12.20. 00:19:02

Bazmeg, bearanyoztátok az estémet. Ez tényleg a Legalja Fesztivál.

Nábot 2007.12.20. 00:23:54

Rákócza Richárd valószínűleg jobb munkát adna ki a kezéből, ha több időt szentelne a fordításnak, és kevesebbet pl. annak, hogy hozzászólások tízezreit gyártja különböző polfórumokon. (És ha egyszer erre tévedne, kedves mokkaczuka, vegye ezt egy bosszús olvasó epés beszólásának.)

RoFä 2007.12.20. 00:27:51

Egyébként ennek a fényében kell IGAZÁN megvizsgálni - például - a nemrég recenzió alá vont Christine kötet magyar fordítását.

Megvizsgálni, csócsálgatni, minden szavát élvezni.

Szarszag után aromásabb a parfüm is...

RoFä 2007.12.20. 00:30:04

Ja, és még: amíg az megy, hogy bizonyos emberek a saját vérlázító igénytelenségükből pénzt tudnak csiholni, addig tényleg nem lehet semmin csodálkozni. Dixi. Obligát húdeszar-ez-az-ország sirám vagy sem, közhely ezerrel: vállalom. Cseppben a tenger, komolyan.

RoFä 2007.12.20. 00:33:37

Wostry Ferenc · geekz.blog.hu 2007.12.19. 21:25:29

Némelyik divx fordításnál az volt a benyomásom, hogy a Speier Dávid éjszakánként clandestino kicsit, és csönget egy filmet.

(Lehet őt is fikázni, persze, de azért letett már egy s mást az asztalra).

RoFä 2007.12.20. 00:39:31

Golf Klubbbb 2007.12.19. 21:28:36

A Mátrix betétszámának címe (Clubbed to death), viszont emiatt kétféleképpen értelmezhető :))

loggoll 2007.12.20. 00:44:25

Elég gáz, de nem meglepő. A JLX egyébként is visszataszító, eddig nem sikerült a spamjaikről leszoktatnom. Laux 30 éve még értelmes volt. Mostanra meghülyült vagy beleszarik?

RoFä 2007.12.20. 00:51:07

Crei 2007.12.19. 22:53:00

Szerintem - szigorúan szerintem - van, amikor az eredetit nem is kell elolvasni ahhoz, hogy tudd, lelkiismeretes munkát végzett-e a fordító. Sőt, néha azt is ki lehet találni, hogy zseniális az átültetés. Konkrétan említetted Ellist. Az American Psychot nem ismerem eredetiben, magyarul olvastam, de valamiért úgy érzem, hogy a fordító durván telibe kapta a hangulatot. Ha valaki ebben szakértő, erősítsen meg, vagy cáfoljon, én mindenesetre nem kaptam levegőt olvasás közben.

A jó fordító kicsit átadja az eredeti nyelv ritmusát, a hozzátapadt gondolkodásmódot. Nem csak hogy nem tükörfordít, hanem megkeresi azt a kifejezést, ami a forráshoz legközelebb áll. Néha nem megkeresi, hanem megteremti. Izzadságos, kemény meló lehet - bár tudom, hogy vannak, akik élvezik. És az is átjön, ha élvezik.

RoFä 2007.12.20. 00:53:53

Nábot 2007.12.20. 00:23:54
Na, most sikerült meglepned.

vérmacska 2007.12.20. 01:01:53

Ramiz
"Azért jobb az eredeti, mert biztos, hogy a fordító nem "téríti el" azt, amit a szerző mondani akart"
Igaz, de arra sincs garancia, hogy te, amennyiben nem beszéled a nyelvet anyanyelvi szinten, nem téríted el a mondanivalót magad :)

(Az előző hozzászólásomban van egy vérlázító helyesírási hiba, amely különösen kínos, tekintve, hogy itt magyartalanságokról esik szó :))

Más. A divx-es fordítókat ne szidjátok, ingyen csinálják, egy részük nyilván maga is gyakorlásképp. Ha nem tetszik, tessék jobbat alkotni.

hatori 2007.12.20. 01:22:29

Rákócza Maestrónak itt lehet gratulálni:
mokkaczuka@yahoo.com

prezzey · http://www.prezzey.net 2007.12.20. 01:23:20

Ami még ilyen irgalmatlan lepusztulás, az a Szuperhősök című művészeti album - azért néztem bele a boltban, mert szeretem az X-Ment, és ott helyben majdnem elpusztultam a röhögéstől. Meg is vettem, sőt úgy rémlik, hogy azon melegében a Solariára is írtam róla, de úgy tűnik, a legutóbbi designcsere során elkavarodott valamerre, mert a Google nem találja...

Már a fülszöveg se semmi:
www.totemkiado.hu/?page=book&book=23
A beltartalma is ilyen, csak még sokkal rosszabb. "Az egyedüli határ a te képzeleterőd" :D

Beyonder 2007.12.20. 01:28:21

X-emberek... Én ezt kérem karácsonyra. :)

mysisterstheslayer 2007.12.20. 01:39:32

Hát igen , ezért nem nézek "magyarra szinkronizált" filmeket sem, megvadulok ahogy fejben fordítom vissza a fogalmatlanságjelző kifejezéseket. Egyebként ismertem olyan angol szakosokat akiknek a "fontos a megfelelő külső" ugy fordítódott: "it is important to have a good outlook" (és a mennydörgésmadár..)

NoGeek 2007.12.20. 02:23:17

vérmacska: Jó lesz az kettőnek is:


"Mindenki leledzzen shakespeare-i magasságokban"

helyett:

Mindenki leleddzen Shakespeare-i magasságokban

anon 2007.12.20. 02:54:28

Azert a totemkiado.hu
"hardback with jacket"
kifejezese se semmi.

Linkovic Csumoszky · http://geekz.blog.hu 2007.12.20. 03:57:54

A Pánikszoba DVD felirata szerint a "business days" üzleti napokat jelent. Nyilván sokkal durvább példák is vannak, de itt jöttem rá, hogy ezeket a fordításokat nem is emberek csinálják.

Linkovic Csumoszky · http://geekz.blog.hu 2007.12.20. 04:41:38

Ja, a divx-es hobbifordítók felirata persze teljesen korrekt.

Csávógyerek · http://www.google.com 2007.12.20. 04:46:29

Gyermekeim, Ti ezek szerint még sosem olvastatok bele a Látkép című, ismeretterjesztést célzó magazinba. Nem mondok belőle példákat, vegyetek meg egy példányt, olvassatok bele az angolból szó szerint fordított cikkekbe, és ne higyjetek a szemeteknek! Az anyós azzal a célzattal küldi rendszeresen a sokadik éve tengerentúli iskolába járó gyerkőceimnek, hogy ne felejtsék el a magyart. Hát nem merem az újságot a kezükbe adni, mert nem szeretném, hogy stílusmentes szóösszerakó-szintre silányúljon a kemény erőfeszítések ellenére is halványuló anyanyelvük. Másfél éve üzengetem az anyósnak, hogy ne dobja már ki rá a pénzt, de csak nem képes felfogni. Hát pont az ilyenekből élnek a fércművek gazdái.

Wostry Ferenc · http://geekz.444.hu 2007.12.20. 04:47:14

Rofa: a Speier kivétel, azért nem általánosítottam.

gromit 2007.12.20. 04:57:42

egybkent mi a screen credits korrekt magyar forditasa? a "felirat" kicsit snasszul hangzik....

pennyroyal 2007.12.20. 05:48:57

Régebbiül (bár ma is használatos): stáblista
Szakszerűbben: (eleje/vége) főcím

proci 2007.12.20. 05:55:50

fansubot nem szidni. érdemes megnézni az Eibichu fansubját a kétkedőknek. az, hogy az összes japán kultúrát/nyelvet nem ismerő számára folyamatosan tolja a háttérinformációkat, amik a helyzetek megértéséhez kell, mellette fordítói megjegyzésekben kifejti az összes értelmezési módot... és bónuszként kommentálja a képen látható összes referenciát és apróságot... egész egyszerűen az egyik leginformatívabb és legjobb felirat, amivel valaha találkoztam. pl az Anyátlanok esetében egy ilyen feliratért könnyekkel küszködve állítanék házioltárt a készítőnek. mert az ilyen plusszinfokra nagyon sok helyen szükség lett volna.

műfordítani nehéz. vagy szöveghű maradsz, vagy hangulathű, igazából nincs tökéletes megoldás. főleg, hogy nincs tökéletes megoldás, mivel 1-1 arányú leképezés nyelvek esetében nem létezik.

a német a jugenddeutsch esetében tényleg angolosodik. ennek ellenére ajánlom a német nyelvű szakmai szövegeket. ezeket úgy kell elképzelni, mintha Goethe írna a legújabb processzorok túlhúzhatóságáról. szigorúan (néha önrekurzív) körmondatokban, finom és diplomatikus jelzős szerkezetekkel. rigó felsővel egy év egyetemi szintű német műszaki infoval a hátam mögött alig bírom megérteni. egyébként meg az elangolosodott jugenddeutsch még mindig a legkevésbé ronda ága a németnek, a bajorokkal (főleg falun) érdemes a tőmondatokra szorítkozni.

jó magyar szinkronok voltak. viszont ha dvdkiadásokat vesszük alapul, akkor a szinkron egyre inkább felejtős. egy: nem jelenik meg nálunk a film emiatt, kettő: szinkronos ultrafapad jelenik meg, három: a klasszikus szinkronokat rosszul tárolták, élvezhetetlenül szólnak általában, négy: ha maradnak extrák, akkor meg az audiokommentárral cserélik ki. mellesleg a magyar dvdpiac emiatt igencsak kiszolgáltatott helyzetbe került. tanuljatok meg angolul, megéri.

és egy idézet, elhangzott a műegyetemen, programozás technológiája tárgyból, miután kiderült, hogy csak angol jegyzet van:
"
diák: és aki nem tud angolul, az dögöljön meg?
tanár: igen.
"
kicsit erős, ámde mivel nincs up-to-date könyv magyarul, érthető. főleg, hogy a kifejezések nagyrészének nincs magyar megfelelője, és később eléggé problémás lenne a nyelvi nehézségeket áthidalni.

egyébként meg én se úgy születtem, hogy tudtam angolul...

proci 2007.12.20. 05:57:06

korán van... szóval a jugenddeutsch még mindig a német kevésbé ronda ágaihoz tartozik.

Jim DiGriz 2007.12.20. 07:01:06

1. Azért ez tök jó, hogy 'fansubot ne csesztessétek, ingyen csinálják'. Ha ingyen csinálnak valamit, ami rossz, azért nehogymár dicséret járjon. Ha viszont legalább elfogadhatót csinálnak, akkor maximális elismerésem, és hálám, és jövök neki néhány sörrel.

2. Az Amerikai Psycho fordítása egészen jó, főleg mivel nem könnyű feladvány, de nem tudom, észrevettétek-e, hogy van egy mondat, amibe egyszerűen belezavarodott a fordító :D. A Nyár c. fejezetben van a hiba, a kalapácsos gyilkosos mondatban.

RoFä 2007.12.20. 07:41:12

"diák: és aki nem tud angolul, az dögöljön meg?
tanár: igen."

Szívesen jártam volna ilyen tanárokhoz, komolyan. Meg vicces is a fickó.

Kordován 2007.12.20. 07:56:20

Aranyhaj

"Nem minden fordító inkompetens azért - még a JLX Lauxnál sem. (Jó, nem lehet minden ember Szántai Zsolt vagy Tandori Dezső)."

Most ugye nem arról a Tandoriról beszélünk, aki olvashatatlan fekáliává gyalázta Donaldson Lord Foul's Bane-jét?
Szántai meg tisztes iparos, nem több.

whelp 2007.12.20. 09:03:49

Diff 2007.12.19. 23:53:35

En pl. csak a high conceptet nem ismertem kapasbol. Ellenben ha egy fordito arra is lusta, hogy mondjuk a google-on, SZTAKIn utananezzen gyanusabb kifejezeseknek, akkor menjen a francba.
De tegyuk fel, hogy szegenynek nincs netelerese - akkor is, nem lenne neked kicseszettul gyanus, hogy tan nem csak tukorforditassal lehet valamit megoldani?

end 2007.12.20. 11:21:04

NoGeek. Nem ez a téma ugyan itt, de ha már...


"Mindenki leledzzen shakespeare-i magasságokban
helyett:
Mindenki leleddzen Shakespeare-i magasságokban"

A shakespeare-i kis kezdő S, jól volt írva. Szeretem, ha vki okoskodik helyesírásban, és a jót javítja ki. William Shakespeare-i, na így nagy S csak.

Cruiser 2007.12.20. 15:40:33

Hali,
tényleg döbbenet...
"-biztosolvasó" nincs a kiadónál? ez csapatmunka kellett legyen... :-))))

travis 2007.12.20. 17:27:35

A Hollywoodi Fenevadban pont Eszterhas mond el egy ehhez hasonló bakit, amikor egy amerikai újságíró leírta, hogy Joe Eszterhast kirúgták a Rolling Stonesból(!). Pedig csak a Rolling Stone magazinról volt szó.
Eszterhas így zárta a fejezetet: "Most már csak azt sajnálom, hogy már nem játszom együtt Mick-kel és Keith-szel!"
:DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

Egyébként ezt itthon is rendszeresen keverik. Ha emlékeztek a Született Gyilkosok szinkronjára, amint Wayne Gale üvölti: "Elton John bevallja biszexualitását a Rolling Stones-nak!"
Pedig ott is csak a magazinról volt szó.
Ez egy ilyen hely!

travis 2007.12.20. 19:34:40

Fut az ATV-n egy egész jó sorozat, Amerikai mozi címmel, az amerikai filmgyártásról. Akkor borultam fel a fotellel, amikor bejátszották a Keresztapa első mondatát: "I believe in America". Majd alatta megjelent a felirat: "Elhagyom Amerikát".

lápi lidérc 2007.12.20. 19:39:15

Bukowszky · bukowszky.spaces.live.com/ 2007.12.19. 21:35:01

Arany János csak írni-ovasni tudott andolul, beszélni nem (illetve fogalma sem volt, hogyan kell kiejteni a szavakat).
Kosztolányiék idejében már volt némi angol behatás, de ők is többnyire csak olvasás-szinten ismerték a nyelveket (kivéve talán a németet).

lápi lidérc 2007.12.20. 19:44:25

Chessmaster 4000 2007.12.19. 21:48:29
"A post témája műfordítás, amit ép eszű ember nem fordítóprogrammal csinál. Aki mégis, azt helyben kell likvidálni."

Fölösleges. A műfordítnadó könyvek szövegét nem kapod meg fájlban, anélkül meg elég nehézkes a fordítóprogram (pontosabban fordítássegítő program) használata :-)
Egyébként haszna akkor is van, annyi, hogy ha valami kifejezést nagy fejtörés árán lefordítottál valahogy, és megint előfordul, hamar megtalálod, me, kell áttúrnod a teljes addigi fordításodat. De ehhez már nem kis gyakorlat kell.

lápi lidérc 2007.12.20. 19:50:15

ibn battuta 2007.12.19. 21:48:55

Érdekelne, hol lehet 120E Ft-ot megkeresni 2-3-napi munkával (a jó szakfordító akkor szerinted keres havi 1-1,5 milliót? Én elég sokat ismerek, de nem jellemző.). De akár egyhetivel is.

A műfordításokat meg elég pocsékul fizetik, akármilyen minőségben fordítasz (nem azt nézik), bár a 120E Ft 550 oldalért túlzás, ezért nagyjából 700E Ft körül kaphat a fordító (tokkal-vonóval-járulékokkal-áfával együtt). És azért elreszelget rajta legalább 3-4 hónapot.

baby 2008.06.20. 16:21:53

Rákócza Richard valós név, alias mokkaczukka ill álnéven Schönfeld Mordechai, aki épp betérni készül. Kivételesen nem az első kocsmába, hanem a zsidó vallásba.
Úgy látszik nemcsak vallási hozzászólásai szánalmasak, hanem a fordításai is. Lehet, mégis jobban tenné, ha a kocsmába térne be, mert ott legalább kiismeri magát.

Köbli Norbert (törölt) 2008.07.14. 21:39:46

most hallottam egy jót a reflektor tévén: 'beetlejuice' = 'bogárital'.

úgymint: winona ryder játszott a 'bogárital' című filmben.

Beyonder 2008.08.21. 23:35:03

Akkora barom vagyok, hogy nem is tudok ide jó hasonlatot. Megláttam ezt a könyvet az Alexandrában és az 50%-os leértékelés miatt gyorsan meg is vettem. Csak akkor esett le, hogy ez a könyv az a könyv, amikor már kijöttem a boltból...

És amúgy tényleg szar.

virtualdog 2008.08.22. 00:16:42

Megnéztem volna az arcot, amikor leesett a tantusz. :D Mindegy, rakd ki a polcra jól látható helyre és mondd azt mindenkinek, hogy igazi rossz-rajongó geek vagy. :)

Vérnűsző Barom (törölt) 2009.01.17. 11:57:43

online fordítóprogi szerint:
Az írógépemnek volt egy kámeája a filmben

Speciel jobb...

AvgDvl 2009.01.17. 14:57:09

Azt a légpárnás életbe...

Ennek a csávónak láthatóan fogalma sincs semmiről abban a témakörben, amivel keresi a kenyerét.

Az ilyet miért nem zavarják el az első 3 hiba után egy neki megfelelő színvonalú munkahelyre?
Olyanra gondolok, ahol meg szokták kérdezni: "- Nagy menüben adhatom?"

AvgDvl 2009.01.17. 14:59:32

Ez a faszi szerintem meg akarja spórolni a 3-4 hónapos reszelést, és betolja az egész szöveget fordítógépbe, majd egyszer végigfutja. Ahol megtalálja az ordító hibát, ott átírja, ahol átsiklik ott bent marad.

Vagy végig se olvassa?

invader 2009.01.17. 15:14:44

az ilyen zéró embereket ilyen blogokkal kell szépen lejáratni. kiváncsi vagyok, hogy a következő megrendelését mikor kapja meg. remélem soha..muháhá..loser köcsög

abdul 2009.01.17. 15:24:13

Ki kéne rakni a patkányról egy képet.

almonda 2009.01.17. 17:41:28

@baby: Én is így ismerem R.R.-ot. Fórumos hozzászólásai tele vannak agresszióval, intoleranciával, überokoskodásokkal - és antiszemitizmussal.

Az itt olvasottak alapján, a fordítási - természetszerüleg - tükrözik ezt a karaktert.

almonda 2009.01.17. 17:45:48

ja, s volt szerencsém pár mailt is váltani vele, mikoron is rám akarta sózni saját Izrael inspirálta regénykéjét. (igen, szintén zenész... s nekem is vannak magyarországi furcsa könykiadós-könyvfordítós ' élményeim'... )

Azt hiszem, abban az országban élt hosszú éveket, vagy talán ott is született.

Before · http://azbeszt.blog.hu 2009.01.17. 18:59:45

Beszarás.
Az ilyeneket örökre el kellene tiltani mindennemű hasonló munkától.
Szerintem egyébként fordítógépes szar az egész, egy elsős gimnazista tisztában van a jelentések jó részével.

Before · http://azbeszt.blog.hu 2009.01.17. 19:01:37

@Before:
Ja, nagyon fontosnak tartom hozzátenni, hogy nem csak a fordítót kell kibaszni, hanem mindenkit, aki a könyvvel kapcsolatban felelős. Persze a kiadót nem lehet, de én például simán felnyomnám őket az eredeti jogtulajdonosnál. Rohadék sóher banda, akik se lektorra, se szerkesztőre nem hajlandók költeni. Pusztuljon ki az ilyen...

Before · http://azbeszt.blog.hu 2009.01.17. 19:31:36

@Before: Jajj, szerencsétlenségemre beleolvastam a "fordító" blogjába. Elég gáz a nyomorult, ezek után különösebben nem is csodálkozok a munkáját látva.

almonda 2009.01.17. 20:52:49

@Before: belinkelnéd?

Amúgy, sztem a fejétöl büzlik a hal: a kiadók, ill. szerkesztök - tisztelet a kivételnek - igénytelensége, ízlése, sz..rágása meglátszik a kínálaton. Egy rakás vacak könyv, irritáló fordítás, rémes borító az üzletek polcain...

A kevesebb - több lenne.

Beyonder 2009.01.17. 23:36:44

Anno én emailben megkérdeztem tőle, hogy "éseztígyhogy", amire valami olyasmi válasz jött, hogy nagyon kevés pénzt kap ezért, plusz rövid a határidő, plusz 4-5 könyvet fordított egy időben, úgyhogy a körülmények tehetnek róla, hogy ez lett a végeredmény.

Before · http://azbeszt.blog.hu 2009.01.18. 00:07:31

@almonda: lelked rajta. Én szóltam! miertcion.blogspot.com/

@Beyonder: Erre már csak az anyós mértékegységét lehet említeni...

AvgDvl 2009.01.18. 00:49:10

@Beyonder:
ilyen pocsék munkáért nem keveset kéne kapnia, hanem letöltendőt.

almonda 2009.01.18. 22:13:18

@Before: kösz a linket - nagyon LINK...

A könye - Szerelmem, TelAviv - borítóját is maga a barátunk tervezte vajon? Az író nevét ekkora betükkel odatenni!?...

victor vacendak 2012.08.03. 14:55:42

Az a szomorú, hogy ma már ott a Zinternet. Szinte mindent megtaláhatna, amit nem tud. De nem akarja.
És ezért (is) rossz fordító. Az más lapra tartozik, hogy a kifejezések értelmezése (és nem újraértelmezése) csak egy dolog, ha nem tud fogalmazni - mert ugye a fordító is majd, hogy nem írói minőségben tevékenykedik -, akkor vége, el lett b.szva az egész.
És ezért nagy tisztelet a régi idők fordítóinak, akik tényleg szinte csak a saját tudásukban bízhattak, de még sem hagyták cserben az olvasóikat.